Dodaj do ulubionych

Forte présence

03.07.11, 20:58
Małe pytanko: forte présence może się odnosić do osoby, dzieła sztuki itd.
Pytanie jak to zgrabnie przetłumaczyć na nasze?
Obserwuj wątek
    • fedorczyk4 Re: Forte présence 05.07.11, 07:52
      To zależy od kontekstu.
      • ka.mu Re: Forte présence 05.07.11, 11:57
        Nie całkiem.
        Wstaw co chcesz do wypowiedzi typu:

        1. [dana rzecz/osoba] a* une forte présence [koniec, kropka]
        2. [dana rzecz/osoba] a une forte présence [+év. épithète] [okolicznik czasu/miejsca]

        To wyrażenie jest ostatnio modne i nawet nadużywane, często w tytułach, ale paru moich znajomych używa go często w mowie.
        Przykłady wg Google'a:

        Les Etats-Unis maintiendront une forte présence militaire en Asie
        Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire
        Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../
        Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ...
        Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuellement, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art.

        ======
        a od avoir - jako verbe -clé, do zastąpienia czym trzeba w konkretnym przypadku.
        • fedorczyk4 Re: Forte présence 06.07.11, 08:42
          Czyli właśnie podałaś konteksty w których sformułowanie zostało użyte. W kilku podanych przypadkach można je przetłumaczyć dosłownie jako "silną (mocną, istotną) obecność", w innych trzeba używać metody opisowej, bo nawet powyższa propozycja nie jest z punktu widzenia literackiej polsczyzny całkiem w porzątkusmile
          W odniesieniu do osoby jest to wyraz silnej osobowości, w innych nasilenia liczebności, wpływów z lekką konotacją oceniającą. W odniesieniu do dzieła sztuki (cudne zdanko) chodzi o siłę oddziaływania wielopłaszczyznowego.
          Tak więc nie ma, moim zdaniem, jednego i jedynego tłumaczenia.
          • ka.mu Re: Forte présence 08.07.11, 18:41
            Masz niewątpliwie rację. Podobnie sobie kombinowałam.
            Jakoś, cholera, mnie to złości, gdy nie znajduję "zgrabnego" tłumaczenia.
            Wygląda na to, że na razie nie istnieje wink
            • 184l Re: Forte présence 09.07.11, 12:58
              Po prostu obecnosc, ktora moze byc widoczna, mocno zaznaczona , wszech-*** , zaleznie od kontekstu.
              • ka.mu Re: Forte présence 09.07.11, 15:40
                OK. Robię próbę.
                Zdaje się, że niektóre tłumaczenia są ok (?)
                Fedorczyk ma rację: zależy od kontekstu smile


                Les Etats-Unis maintiendront une forte présence militaire en Asie

                USA utrzymają silną obecność wojskową w Azji

                Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire
                W środę na ulicach Kairu stwierdzono obecność wzmocnionych sił policyjnych
                Środa. Obecność wzmocnionych sił policyjnych na ulicach Kairu


                Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../
                Istanbuł pod lupą*: genotyp silnie zdominowany Europą
                Istanbuł ukrywa genotyp silnie zdominowany Europą

                Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ...
                Mawâzine: mocna obecność marokańskich artystów

                Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuellement, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art.
                Gdyż tak wyraziste istnienie dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej, lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce.
                Gdyż tak silna obecność dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej, lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce.

                184l napisała:

                > Po prostu obecnosc, ktora moze byc widoczna, mocno zaznaczona , wszech-*** , za
                > leznie od kontekstu.

                =======
                * osculter nie istnieje, albo chodzi o ausculter, albo o occulter
                • ela.tu-i-tam Re: Forte présence 09.07.11, 20:42
                  Dotkne tylko te zdania, gdzie powiedzialabym inaczej (nie koniecznie mam racje, moj polski zakurzony ...)

                  > Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire
                  ==> Wole ponizsze zdanie, skompletowane "w srode".
                  > Obecność wzmocnionych sił policyjnych na ulicach Kairu w srode.

                  > Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../
                  ==> * osculter nie istnieje, albo chodzi o ausculter, albo o occulter
                  Dokladnie. Biore wiec ausculter - sluchac dzwieki w ciele pacjeta przez sluchawke stetoskopu, innymi slowy badac pacjeta
                  ==> moze byc "pod lupa" (druga propozycja nie)
                  > Istanbuł pod lupą*: genotyp silnie zdominowany Europą

                  > Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ...
                  ==> dalabym "silna" zamiast "mocna"
                  > Mawâzine: silna obecność marokańskich artystów

                  > Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuelle
                  > ment, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art.

                  ==> zastapilabym "silna obecnosc" przez "wszechobecnosc"
                  > Gdyż tak wszechobecność dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej,
                  > lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce.
                • gat45 Re: Forte présence 10.07.11, 10:19
                  Najtrudniejsze wydało mi się to :

                  >
                  > Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuelle
                  > ment, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art.


                  I - po długich deliberacjach ze sobą samą - wybrałam "siłę wyrazu".

                  ... gdyż siła wyrazu tego dzieła opiera się nie tylko na doznaniach wizualnych, lecz także na wprowadzeniu elementow zapachowych, zbyt rzadko stosowanych w sztuce

                  Mogłaby być również "siła oddziaływania", która polega nie tylko na.... itd, ale wtedy "dzieło" trzeba zastąpić innym słowem, bo się tautologia ukłoni.
                • ka.mu Re: Forte présence 10.07.11, 23:57
                  Gat gratuluję, pięknie brzmi smile
                  ... gdyż siła wyrazu tego dzieła opiera się nie tylko na doznaniach wizualnych, lecz także na wprowadzeniu elementow zapachowych, zbyt rzadko stosowanych w sztuce

                  Mam tylko takie niepokoje:
                  "siła wyrazu" jest znanym i wręcz "starym" określeniem, a "forte présence" jest czymś w rodzaju przeniesienia wyrażenia "prawie militarnego" na teren krytyki sztuki. Jak sądzę, w celu czysto efekciarskim. A w każdym razie chodzi o przyciągniecie uwagi do atrakcyjnego zwrotu.
                  No i jakbyś przeczytała artykuł kryjący się pod tym hasłem, to byś zobaczyła, że mowa o smrodku starej, używanej odzieży wink
                  • fedorczyk4 Re: Forte présence 11.07.11, 08:40
                    Hi, hi, no to ja bym wrażenia zapachowe zmieniła na olfaktywne, bo brzmi dumniejwink
                    "Forte présence" nie ma konotacji militarnych raczej socjologiczne, to po polsku można używać go w kontekście "siłowym" w tłumaczeniu dosłownym. Siłę wyrazu można zamienić na potęgę (siłę) oddziaływania dzieła lub żeby jeszcze bardziej skomplikować na "siłę interakcji" wink)))
                  • gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 11:08
                    ka.mu napisała:

                    > Mam tylko takie niepokoje:
                    > "siła wyrazu" jest znanym i wręcz "starym" określeniem, a "forte présence" jest
                    > czymś w rodzaju przeniesienia wyrażenia "prawie militarnego" na teren krytyki
                    > sztuki. Jak sądzę, w celu czysto efekciarskim. A w każdym razie chodzi o przyci
                    > ągniecie uwagi do atrakcyjnego zwrotu.

                    Nic militarystycznego nie czuję w samym wyrażeniu "forte présence" - może się zasugerowałaś swoimi innymi przykładami, rzeczywiście trochę umundurowanymi ? A co do zastosowania tego wyrażenia w celu efekciarskim - ja się absolutnie nie czuję zobowiązana do oddawania nowomodnego dziwoląga językowego innym dziwolągiem. Tłumaczenie ma oddać sens, barwę i temperaturę wypowiedzi. Jeżeli chce się koniecznie oddać również aspekt efekciarstwa, to można to osiągnąć stylem. Nie myślisz ?
                    • gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 11:12
                      I jeszcze : gdybym uznała, że o tym dziele sztuki mówić należy koniecznie na militarystyczną modłę, to haftowałabym coś na kanwie "inwazji zmysłów"
                    • gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 12:11
                      Przepraszam, że tak "kapię" po trochu smile

                      W moim odczuciu dziwolągiem, który zagnieździł się teraz w polszczyźnie dziennikarzy, jest uzycie słowa "ruszać" w znaczeniu rozpoczęcia czegoś : "... jutro rusza w Gdańsku festiwal...". I do głowy by mi nie przyszło, żeby po francusku oddawać to na siłę za pomocą "démarre", a nie zwyczajnego "commence".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka