ka.mu 03.07.11, 20:58 Małe pytanko: forte présence może się odnosić do osoby, dzieła sztuki itd. Pytanie jak to zgrabnie przetłumaczyć na nasze? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ka.mu Re: Forte présence 05.07.11, 11:57 Nie całkiem. Wstaw co chcesz do wypowiedzi typu: 1. [dana rzecz/osoba] a* une forte présence [koniec, kropka] 2. [dana rzecz/osoba] a une forte présence [+év. épithète] [okolicznik czasu/miejsca] To wyrażenie jest ostatnio modne i nawet nadużywane, często w tytułach, ale paru moich znajomych używa go często w mowie. Przykłady wg Google'a: Les Etats-Unis maintiendront une forte présence militaire en Asie Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../ Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ... Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuellement, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art. ====== a od avoir - jako verbe -clé, do zastąpienia czym trzeba w konkretnym przypadku. Odpowiedz Link
fedorczyk4 Re: Forte présence 06.07.11, 08:42 Czyli właśnie podałaś konteksty w których sformułowanie zostało użyte. W kilku podanych przypadkach można je przetłumaczyć dosłownie jako "silną (mocną, istotną) obecność", w innych trzeba używać metody opisowej, bo nawet powyższa propozycja nie jest z punktu widzenia literackiej polsczyzny całkiem w porzątku W odniesieniu do osoby jest to wyraz silnej osobowości, w innych nasilenia liczebności, wpływów z lekką konotacją oceniającą. W odniesieniu do dzieła sztuki (cudne zdanko) chodzi o siłę oddziaływania wielopłaszczyznowego. Tak więc nie ma, moim zdaniem, jednego i jedynego tłumaczenia. Odpowiedz Link
ka.mu Re: Forte présence 08.07.11, 18:41 Masz niewątpliwie rację. Podobnie sobie kombinowałam. Jakoś, cholera, mnie to złości, gdy nie znajduję "zgrabnego" tłumaczenia. Wygląda na to, że na razie nie istnieje Odpowiedz Link
184l Re: Forte présence 09.07.11, 12:58 Po prostu obecnosc, ktora moze byc widoczna, mocno zaznaczona , wszech-*** , zaleznie od kontekstu. Odpowiedz Link
ka.mu Re: Forte présence 09.07.11, 15:40 OK. Robię próbę. Zdaje się, że niektóre tłumaczenia są ok (?) Fedorczyk ma rację: zależy od kontekstu Les Etats-Unis maintiendront une forte présence militaire en Asie USA utrzymają silną obecność wojskową w Azji Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire W środę na ulicach Kairu stwierdzono obecność wzmocnionych sił policyjnych Środa. Obecność wzmocnionych sił policyjnych na ulicach Kairu Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../ Istanbuł pod lupą*: genotyp silnie zdominowany Europą Istanbuł ukrywa genotyp silnie zdominowany Europą Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ... Mawâzine: mocna obecność marokańskich artystów Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuellement, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art. Gdyż tak wyraziste istnienie dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej, lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce. Gdyż tak silna obecność dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej, lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce. 184l napisała: > Po prostu obecnosc, ktora moze byc widoczna, mocno zaznaczona , wszech-*** , za > leznie od kontekstu. ======= * osculter nie istnieje, albo chodzi o ausculter, albo o occulter Odpowiedz Link
ela.tu-i-tam Re: Forte présence 09.07.11, 20:42 Dotkne tylko te zdania, gdzie powiedzialabym inaczej (nie koniecznie mam racje, moj polski zakurzony ...) > Une forte présence policière est constatée mercredi dans les rues du Caire ==> Wole ponizsze zdanie, skompletowane "w srode". > Obecność wzmocnionych sił policyjnych na ulicach Kairu w srode. > Istanbul oscultée : forte présence d'Europe dans l'ADN /.../ ==> * osculter nie istnieje, albo chodzi o ausculter, albo o occulter Dokladnie. Biore wiec ausculter - sluchac dzwieki w ciele pacjeta przez sluchawke stetoskopu, innymi slowy badac pacjeta ==> moze byc "pod lupa" (druga propozycja nie) > Istanbuł pod lupą*: genotyp silnie zdominowany Europą > Mawâzine : une forte présence des artistes marocains ... ==> dalabym "silna" zamiast "mocna" > Mawâzine: silna obecność marokańskich artystów > Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuelle > ment, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art. ==> zastapilabym "silna obecnosc" przez "wszechobecnosc" > Gdyż tak wszechobecność dzieła przejawia się nie tylko od strony wizualnej, > lecz także w odbiorze węchowym, zbyt rzadko wykorzystywanym w sztuce. Odpowiedz Link
gat45 Re: Forte présence 10.07.11, 10:19 Najtrudniejsze wydało mi się to : > > Car la forte présence de l'œuvre ne se manifeste pas seulement visuelle > ment, mais par une dimension olfactive trop rarement exploitée en art. I - po długich deliberacjach ze sobą samą - wybrałam "siłę wyrazu". ... gdyż siła wyrazu tego dzieła opiera się nie tylko na doznaniach wizualnych, lecz także na wprowadzeniu elementow zapachowych, zbyt rzadko stosowanych w sztuce Mogłaby być również "siła oddziaływania", która polega nie tylko na.... itd, ale wtedy "dzieło" trzeba zastąpić innym słowem, bo się tautologia ukłoni. Odpowiedz Link
ka.mu Re: Forte présence 10.07.11, 23:57 Gat gratuluję, pięknie brzmi ... gdyż siła wyrazu tego dzieła opiera się nie tylko na doznaniach wizualnych, lecz także na wprowadzeniu elementow zapachowych, zbyt rzadko stosowanych w sztuce Mam tylko takie niepokoje: "siła wyrazu" jest znanym i wręcz "starym" określeniem, a "forte présence" jest czymś w rodzaju przeniesienia wyrażenia "prawie militarnego" na teren krytyki sztuki. Jak sądzę, w celu czysto efekciarskim. A w każdym razie chodzi o przyciągniecie uwagi do atrakcyjnego zwrotu. No i jakbyś przeczytała artykuł kryjący się pod tym hasłem, to byś zobaczyła, że mowa o smrodku starej, używanej odzieży Odpowiedz Link
fedorczyk4 Re: Forte présence 11.07.11, 08:40 Hi, hi, no to ja bym wrażenia zapachowe zmieniła na olfaktywne, bo brzmi dumniej "Forte présence" nie ma konotacji militarnych raczej socjologiczne, to po polsku można używać go w kontekście "siłowym" w tłumaczeniu dosłownym. Siłę wyrazu można zamienić na potęgę (siłę) oddziaływania dzieła lub żeby jeszcze bardziej skomplikować na "siłę interakcji" ))) Odpowiedz Link
gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 11:08 ka.mu napisała: > Mam tylko takie niepokoje: > "siła wyrazu" jest znanym i wręcz "starym" określeniem, a "forte présence" jest > czymś w rodzaju przeniesienia wyrażenia "prawie militarnego" na teren krytyki > sztuki. Jak sądzę, w celu czysto efekciarskim. A w każdym razie chodzi o przyci > ągniecie uwagi do atrakcyjnego zwrotu. Nic militarystycznego nie czuję w samym wyrażeniu "forte présence" - może się zasugerowałaś swoimi innymi przykładami, rzeczywiście trochę umundurowanymi ? A co do zastosowania tego wyrażenia w celu efekciarskim - ja się absolutnie nie czuję zobowiązana do oddawania nowomodnego dziwoląga językowego innym dziwolągiem. Tłumaczenie ma oddać sens, barwę i temperaturę wypowiedzi. Jeżeli chce się koniecznie oddać również aspekt efekciarstwa, to można to osiągnąć stylem. Nie myślisz ? Odpowiedz Link
gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 11:12 I jeszcze : gdybym uznała, że o tym dziele sztuki mówić należy koniecznie na militarystyczną modłę, to haftowałabym coś na kanwie "inwazji zmysłów" Odpowiedz Link
gat45 Re: Forte présence 11.07.11, 12:11 Przepraszam, że tak "kapię" po trochu W moim odczuciu dziwolągiem, który zagnieździł się teraz w polszczyźnie dziennikarzy, jest uzycie słowa "ruszać" w znaczeniu rozpoczęcia czegoś : "... jutro rusza w Gdańsku festiwal...". I do głowy by mi nie przyszło, żeby po francusku oddawać to na siłę za pomocą "démarre", a nie zwyczajnego "commence". Odpowiedz Link