kpanek 30.07.03, 16:55 Jak własciwie przetłumaczyć "la coordination des intermittents et précaires" please Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: traduction- intermittents 30.07.03, 23:31 Chodzi zapewne o organizacje pracownikow "niestalych"branzy teatralno - widowiskowej (intermittents du spectacle) - tzn nie pracujacych na stalej umowie na slawetne ustawowe 35 godzin w tygodniu, ale od imprezy do imprezy, od spektaklu do spektaklu. Emploi precaire = zatrudnienie niepewne. Odpowiedz Link
kpanek Re: traduction- intermittents 31.07.03, 09:14 Dzięki wielkie. W Rzeczypospolitej często występuje "organizacja artystów i pracowników technicznych". Trzeba byc konsekwentnym Odpowiedz Link
felinecaline Re: traduction- intermittents 31.07.03, 10:45 Widocznie Rzplita jest konsekwentna w trwaniu w bledzie. To sa pracownicy techniczni, obsluga sceny, wszyscy, co pracuja przy organizacji spektakli ale rowniez aktorzy, muzycy itepe. I wszyscy oni maja to wspolnego, ze pracuja niejako "dorywczo" - z przerwami, NIECIAGLE. Powodzenia. Odpowiedz Link
kpanek Re: traduction- intermittents 01.08.03, 08:47 Prawda, ze francuski termin "intermittents+precaires" jest kompletnie idiotyczny i przypomina pleonazm (jak ajouter en plus)? Ale Rzepa ma tez troche racji, wymienia artystów, a pod pojeciem "techniczni" wszystkich tych którzy nie pracuja na scenie. W tej organizacji chodzi tylko o artystow itp a nie o zwykłych pracowników czasowych. I po co tworzyc specyficzny termin przeznaczony tylko dla artystów? A może się mylę i są np. artyści lub techniczni zatrudnianni na umowy stałe o pracę? chociaz jesli, to i tak dla mnie nie ma to znaczenia, bo z mojego tekstu wynika, że organizacja skupia artystów i "technicznych" w ogóle. A wkrotce mysli o nawiazaniu kontaktow z artystami z innych krajów. Odpowiedz Link
felinecaline Re: traduction- intermittents 01.08.03, 08:57 Pleonazm? Alez skad! Intermittents = précaire? Alez skad! Précarite jako konsekwencja intermittence? Zgoda. Oczywiscie, ze sa tak artysci jak i "techniczni" etatowi CDI lub CDD i wlasnie intermittents czyli "od przypadku do przypadku, od festiwalu (np) do nastepnego, od tournage do kolejnego itp. Odpowiedz Link
genewski Re: traduction- intermittents 05.10.03, 12:35 intermittents to "zajmujacy sie praca dorywcza" gski Odpowiedz Link
marysia Re: traduction- intermittents 12.10.03, 16:00 cip-idf.ouvaton.org/article.php3?id_article=493 "L'activité économique dans le monde de l'audiovisuel, du cinéma et du spectacle est bien souvent irrégulière. Elle s'articule autour de projets de créations, qui durent un temps puis se terminent. Elle conduit ainsi nombre de salariés de ces secteurs à changer d'employeurs, d'un contrat à un autre, alternant périodes de travail et période d'inactivité. Le caractère discontinu et intermittent de cette activité a été reconnu par le législateur qui a imaginé un cadre légal, le Contrat à Durée Déterminée d'Usage, permettant aux employeurs d'embaucher des salariés artistes ou techniciens en s'affranchissant de certaines règles communes liées aux C.D.D. traditionnels (paiement des primes de précarité, requalification des CDD successifs en CDI)." Samo słowo intermittents ma sporo znaczeń: 1 niejednostajny 2 nieregularny 3 przerywany 4 nieciągły 5 dorywczy 6 okresowy 7 czynny okresowy 8 intermitentny Zasadniczo chodzi o pracę NIECIĄGŁĄ (PRZERYWANĄ i OKRESOWĄ) i myślę, że warto zachować tę cechę w tłumaczeniu, nawet jeśli Rzepa podaje coś innego. natomiast PRECAIRE ma następujące znaczenia: 1 niepewny 2 nietrwały 3 niestały 4 odwołalny 5 prekarium a zatem organizacja która nazywa się " .. des intermittents et precaires" obejmuje tych, którzy pracują raz na jakiś czas i tych, którzy są pracownikami niestałymi (z umowami na czas określony lub o dzieło w ich odpowiednikach francuskich) i to wszystko odbywa się w kontekście SPECTACLE (czyli artyści i technicy). miłego życzę Odpowiedz Link