Dodaj do ulubionych

traduction- intermittents

30.07.03, 16:55
Jak własciwie przetłumaczyć "la coordination des intermittents et précaires"
please
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: traduction- intermittents 30.07.03, 23:31
      Chodzi zapewne o organizacje pracownikow "niestalych"branzy teatralno -
      widowiskowej (intermittents du spectacle) - tzn nie pracujacych na stalej
      umowie na slawetne ustawowe 35 godzin w tygodniu, ale od imprezy do imprezy,
      od spektaklu do spektaklu. Emploi precaire = zatrudnienie niepewne.
      • kpanek Re: traduction- intermittents 31.07.03, 09:14
        Dzięki wielkie.

        W Rzeczypospolitej często występuje "organizacja artystów i pracowników
        technicznych". Trzeba byc konsekwentnym wink
        • felinecaline Re: traduction- intermittents 31.07.03, 10:45
          Widocznie Rzplita jest konsekwentna w trwaniu w bledzie. To sa pracownicy
          techniczni, obsluga sceny, wszyscy, co pracuja przy organizacji spektakli ale
          rowniez aktorzy, muzycy itepe. I wszyscy oni maja to wspolnego, ze pracuja
          niejako "dorywczo" - z przerwami, NIECIAGLE. Powodzenia.
          • kpanek Re: traduction- intermittents 01.08.03, 08:47
            Prawda, ze francuski termin "intermittents+precaires" jest kompletnie
            idiotyczny i przypomina pleonazm (jak ajouter en plus)?

            Ale Rzepa ma tez troche racji, wymienia artystów, a pod pojeciem "techniczni"
            wszystkich tych którzy nie pracuja na scenie.

            W tej organizacji chodzi tylko o artystow itp a nie o zwykłych pracowników
            czasowych. I po co tworzyc specyficzny termin przeznaczony tylko dla artystów?
            A może się mylę i są np. artyści lub techniczni zatrudnianni na umowy stałe o
            pracę? chociaz jesli, to i tak dla mnie nie ma to znaczenia, bo z mojego tekstu
            wynika, że organizacja skupia artystów i "technicznych" w ogóle. A wkrotce
            mysli o nawiazaniu kontaktow z artystami z innych krajów.


            • felinecaline Re: traduction- intermittents 01.08.03, 08:57
              Pleonazm? Alez skad! Intermittents = précaire? Alez skad! Précarite jako
              konsekwencja intermittence? Zgoda. Oczywiscie, ze sa tak artysci jak
              i "techniczni" etatowi CDI lub CDD i wlasnie intermittents czyli "od przypadku
              do przypadku, od festiwalu (np) do nastepnego, od tournage do kolejnego itp.
              • genewski Re: traduction- intermittents 05.10.03, 12:35
                intermittents to "zajmujacy sie praca dorywcza"
                gski
    • marysia Re: traduction- intermittents 12.10.03, 16:00
      cip-idf.ouvaton.org/article.php3?id_article=493
      "L'activité économique dans le monde de l'audiovisuel, du cinéma et du
      spectacle est bien souvent irrégulière. Elle s'articule autour de projets de
      créations, qui durent un temps puis se terminent. Elle conduit ainsi nombre de
      salariés de ces secteurs à changer d'employeurs, d'un contrat à un autre,
      alternant périodes de travail et période d'inactivité.

      Le caractère discontinu et intermittent de cette activité a été reconnu par le
      législateur qui a imaginé un cadre légal, le Contrat à Durée Déterminée
      d'Usage, permettant aux employeurs d'embaucher des salariés artistes ou
      techniciens en s'affranchissant de certaines règles communes liées aux C.D.D.
      traditionnels (paiement des primes de précarité, requalification des CDD
      successifs en CDI)."

      Samo słowo intermittents ma sporo znaczeń:
      1 niejednostajny
      2 nieregularny
      3 przerywany
      4 nieciągły
      5 dorywczy
      6 okresowy
      7 czynny okresowy
      8 intermitentny
      Zasadniczo chodzi o pracę NIECIĄGŁĄ (PRZERYWANĄ i OKRESOWĄ) i myślę, że warto
      zachować tę cechę w tłumaczeniu, nawet jeśli Rzepa podaje coś innego.

      natomiast PRECAIRE ma następujące znaczenia:
      1 niepewny
      2 nietrwały
      3 niestały
      4 odwołalny
      5 prekarium

      a zatem organizacja która nazywa się " .. des intermittents et precaires"
      obejmuje tych, którzy pracują raz na jakiś czas i tych, którzy są pracownikami
      niestałymi (z umowami na czas określony lub o dzieło w ich odpowiednikach
      francuskich) i to wszystko odbywa się w kontekście SPECTACLE (czyli artyści i
      technicy).
      miłego życzę smile
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka