l.e.a 27.08.08, 14:14 Jak przetłumaczyć dokładnie szarą strefę ? chodzi o nielegalną sprzedaż produktów lub podróbek Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
l.e.a Re: szara strefa 27.08.08, 15:10 mi ine bardzo pasuje ale sprawdzę w googlach.cz czy się taki zwrot stosuje , dzięki Odpowiedz Link
tlum.cz Re: szara strefa 31.08.08, 08:34 W gospodarce stosuje sie termin "šedá ekonomika" (patrz cs.wikipedia.org/w/index.php?title=%C5%A0ed%C3%A1_ekonomika&redirect=no). Chodzi o sytuacje, kiedy nie do konca jest wszystko legalne. Termin "šedá zóna" rowniez, ale duzo mniej (przyklad www.strategie.cz/scripts/detail.php?id=308943 - artykul o Rosji, wiec prawdopodobnie tlumaczenie terminu z rosyjskiego). Skadinad "šedá zóna" w czeskim tez oznacza grupe przecietnych ludzi, np. w czasach komuny wiekszosc spoleczenstwa Czechoslowacji - osoby te nie byly ani bohaterami ani czarnymi charakterami. Odpowiedz Link
tlum.cz Re: szara strefa 31.08.08, 08:42 Jeszcze zapomnialem o drugim terminie, ktory dziala obok terminu "šedá ekonomika". To termin "stínová ekonomika", patrz www.lipa.cz/zapis16stino.htm - slowo "stínový" to przymiotnik od slowa "stín" (cień). W polskim chyba nie stosuje sie przymiotniku "cieniowy" , poniewaz w czeskim jest "stínový kabinet", natomiast w polskim "gabinet cieni" (co juz dla mnie jest okresleniem dwuznacznym). Odpowiedz Link
l.e.a Re: szara strefa 31.08.08, 21:19 Bardzo, bardzo dziękuję. Zauważyłam,że prężnie działasz na forum i chętnie udzielasz pomocy, co się rzadko zdarza, tym bardziej,iz robisz to w sposób bardzo taktowny, bez złosliwości :) Jestem tłumaczem ale brakuje mi jeszcze takowej wiedzy, chętnie bym czasami skorzystała z Twojej pomocy, porady :) Odpowiedz Link