Dodaj do ulubionych

szara strefa

27.08.08, 14:14
Jak przetłumaczyć dokładnie szarą strefę ? chodzi o nielegalną
sprzedaż produktów lub podróbek
Obserwuj wątek
    • bohemia1 Re: szara strefa 27.08.08, 14:39
      Ja bym dała "šedá zóna"
      • l.e.a Re: szara strefa 27.08.08, 15:10
        mi ine bardzo pasuje ale sprawdzę w googlach.cz czy się taki zwrot
        stosuje , dzięki
    • tlum.cz Re: szara strefa 31.08.08, 08:34
      W gospodarce stosuje sie termin "šedá ekonomika" (patrz cs.wikipedia.org/w/index.php?title=%C5%A0ed%C3%A1_ekonomika&redirect=no). Chodzi o sytuacje, kiedy nie do konca jest wszystko legalne. Termin "šedá zóna" rowniez, ale duzo mniej (przyklad www.strategie.cz/scripts/detail.php?id=308943 - artykul o Rosji, wiec prawdopodobnie tlumaczenie terminu z rosyjskiego).

      Skadinad "šedá zóna" w czeskim tez oznacza grupe przecietnych ludzi, np. w czasach komuny wiekszosc spoleczenstwa Czechoslowacji - osoby te nie byly ani bohaterami ani czarnymi charakterami.
      • tlum.cz Re: szara strefa 31.08.08, 08:42
        Jeszcze zapomnialem o drugim terminie, ktory dziala obok terminu "šedá ekonomika". To termin "stínová ekonomika", patrz www.lipa.cz/zapis16stino.htm - slowo "stínový" to przymiotnik od slowa "stín" (cień). W polskim chyba nie stosuje sie przymiotniku "cieniowy" , poniewaz w czeskim jest "stínový kabinet", natomiast w polskim "gabinet cieni" (co juz dla mnie jest okresleniem dwuznacznym).
        • l.e.a Re: szara strefa 31.08.08, 21:19
          Bardzo, bardzo dziękuję. Zauważyłam,że prężnie działasz na forum i
          chętnie udzielasz pomocy, co się rzadko zdarza, tym bardziej,iz
          robisz to w sposób bardzo taktowny, bez złosliwości :)
          Jestem tłumaczem ale brakuje mi jeszcze takowej wiedzy, chętnie bym
          czasami skorzystała z Twojej pomocy, porady :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka