olek11op 05.09.07, 22:22 Bądźcie tak mili i powiedzcie krótko dlaczego jest Czeski Cieszyn skoro nie jest w Czechach? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
japolan Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 06.09.07, 00:26 Dobry wieczór! W mądrych źródłach można spotkać twierdzenie, że klasę człowieka - w tym poziom jego właściwości intelektuwalnych - poznać można po zadawanych przez tego cżłowieka pytaniach, być może nawet bardziej niż po odpowiedzich. Proszę nie sprawiać wrażenia, że szkoły w Polsce nie nauczają już ani historii, ani geografii. Kryzys edukacji to fakt, ale sądzę, że nie może być aż tak potworny. Kryzys szkoły i nieuctwo nie są tożsame, chociaż mogą być sobie bliskie. Każdy mający dostęp do sieci powinien być na tyle rozwinięty, by w wyszukiwarce (np. "Google") wstawić termin "Czeski Cieszyn" lub "Cesky Tesin" (tu wersja bez diaktryki). Ilość wyników będzie duża. Najłatwiej jest rzucić hasło: podajcie odpowiedź, bo mi się nie chce szukać, albo wolę "poczatować" z kimś o imprezie. Ad rem: 1. Polecam źródła geograficzne: - atlasy, - podręczniki, - mapy. 2. Zachęcam do lektury materiałów z zakresu historii: - podręczników, - pamiętników, - relacji. Szczególnie polecam źródła na temat kształtowania granic polskich i czechosłowackich po obydwu (dotychczasowych?) wojnach światowych (o tych wojnach uczą w szkołach). Pomocne może być także wyszukiwanie hasła "Zaolzie" lub "Śląsk Zaolziański" (można szukac także w sieci). 3. Pomocne będą serwisy mapowe i tzw. lokalizatory: - "Mapy" - mapy.cz Widok Na Cieszyn i Czeski Cieszyn jest dostępny pod adresem: www.mapy.cz/?query=Cesky%20Tesin&portWidth=932&portHeight=605&zoom=4&mapType=base¢erX=143799391¢erY=143028792 - "ZUMI" - zumi.pl Cieszyn widoczny jest pod adresem: www.zumi.pl/namapie.html?qt=&loc=Cieszyn&Submit.x=0&Submit.y=0 4. Cieszyn jest w Polsce. 5. Czeski Cieszyn - www.tesin.cz zmajduje się na terytorium Republiki Czeskiej, (przeważnie) po zachodniej i południowej stronie Olzy. W Czeskim Cieszynie widziałem przed kilku laty przekreśloną oficjalną nazwę w języku czeskim i wymalowaną odręcznie nazwę "Cieszyn Zachodni". Z życzeniami dobrej orientacji w przestrzeni, Odpowiedz Link
japolan Nie w Czechach, a na Śląsku 06.09.07, 00:43 Dodaję: Rzeczywiście - z punktu widzenia krain geograficznych - Czeski Cieszyn nie jest w Czechach (tzw. Właściwych), ani nawet na (ściśle ujmowanych) Morawach, lecz na Śląsku, czyli na tej jego części, która znajduje się na terytorium Republiki Czeskiej. Formalnie sprawa położenia Czeskiego przestawia się następująco: - państwo: Republika Czeska; - kraj (odpowiednik województwa w Polsce): Kraj Morawsko - Śląski; - okres (odpowiednik powiatu w Polsce): Karwina. Nazwa podreśla podział miasta pomiędzy dwa państwa. Ponieważ tzw. żywioł czeski w Republice Czeskiej dominuje, zwłaszcza w życiu publicznym, nazwa "Czeski Cieszyn" znajduje w tym uzasadnienie. Tak podkreśłono "czeskość" części miasta. Spotkałem kiedyś damę z Cieszyna, która stwierdziła (na temat przynależności Czeskiego Cieszyna do Republiki Czeskiej): "Oni wzięli przedmieścia, musieli sobie miasto od nowa postawić." I być mże coś w tym jest. Znajduje to wyraz w samej architekturze. Trasa Główna (wiodąca od Mostu Pokoju w stronę czeskiej linii i dalej stacji kolejowej) to ulica z wyróżniającymi się kamienicami. W jednej z najpiękniejszych znajduje się siedziba Muzeum Śląska Cieszyńskiego. Kiedyś ktoś z miejscowych mówił, że tamtą kamienicę (a może nawet pałac miejski) najpierw (okres tzw. Protektoratu Czech i Moraw) zabrali Polakowi Niemcy, potem (po wojnie) Niemcom odebrały budynek władze czechosłowackie, które (podobno - według opowieści) odmawiały zwrotu rodzinie przedwojennego właściciela. Z poważaniem, Odpowiedz Link
olek11op Re: Nie w Czechach, a na Śląsku 06.09.07, 16:44 Dzięki Japolanie za odzew. Z przyczyn, jak mi się wydaje oczywistych, nie dziękuję za tyradę w pierwszym poscie bo ona się w ogóle do mojego pytania nie odnosi. Natomiast dziękuję za post drugi, po siedemnastu minutach chyba się zorientowałeś o co mi chodzi. Pozdrawiam wesoło. Odpowiedz Link
hanej Sprawa czysto polityczna 06.09.07, 18:27 W 1920 roku Czechosłowacja zdobyła część Cieszyna i część austriackiego miasta Gmuend, nazwano to Czeski Cieszyn i Czeskie Welenice, geograficznie Cz. Cieszyn był na Śląsku, a Cz. Welenice w Górnej Austrii Przypuszczam, iż chodziło o podkreślenie czeskości w nowym rozumieniu, jako drugiej części państwa obok Słowacji, podważenie podziału na Czechy, Morawy i Śląsk Odpowiedz Link
olek11op Re: Sprawa czysto polityczna 06.09.07, 21:14 Nie dziwi mnie gdy na całkiem obcym terenie jest jakaś nazwa związana z inną narodowością, bo często to o jakąś mniejszość chodzi, osadników itp. Ale rzadko zauważam, żeby tak było w obrębie jednego państwa. Np. nie znam jakiejś np. Wólki Wielkopolskiej na Śląsku czy odwrotnie. Albo jakby Sędziszów Małopolski był pod Bydgoszczą. Bo jak jest drugi człon w nazwie, to już pasuje do swojego terenu. Stąd moje pytanie. Dzięki za post. Pozdr. Odpowiedz Link
honza1985 Re: Sprawa czysto polityczna 06.09.07, 22:04 W Czechach dużo miast ma w nazwie "Cesky, Ceska, Ceske". Zrozum, że przed drugą wojną światową mieszkało w Czechach 3 miliony Niemców. Więc takie odróżnienie miało pewne znaczenie. Odpowiedz Link
visegrad Re: Sprawa czysto polityczna 06.09.07, 23:07 > W Czechach dużo miast ma w nazwie "Cesky, Ceska, Ceske". Zrozum, że przed drugą > wojną światową mieszkało w Czechach 3 miliony Niemców. Więc takie odróżnienie > miało pewne znaczenie z drugiej strony pod Częstochową jest chyba jeszcze miejscowość Kamienica Polska, w której mieszkało więcej Czechów niż Polaków Odpowiedz Link
wislok1 Potwierdzam wcześniejsze wypowiedzi i dodaję 06.09.07, 21:53 Co ciekawe, to przed 1938 Czeski Cieszyn był zamieszkały tylko w 30% przez Czechów, najwięcej było Niemców ( 40%), Polaków było 20%, Żydów było 10%. Burmistrzem był Józef Kożdoń, który rządził z poparciem Niemców, deklarował się jako bardzo gorliwy Czech, a jego ojczystym językiem był polski. Popierał zakładanie czeskich szkół i dawał zamówienia firmom z głębi Czech. W 1938 witał władze sanacyjne z kwiatami dziękując za uwolnienie spod czeskiej okupacji. Jego nagły zwrot nie spotkał się z przychylnym przyjęciem i Kożdoń zniknął po tym, jak go pozbawiono stanowiska. Wrócił we wrześniu 1939 jako Josef Kozdon, został dyrektorem skonfiskowanego Żydom banku i namawiał do przyjmowania volkslisty, opornych straszył obozem koncentracyjnym, w 1945 cudem uniknął więzienia, zaoferował swoje usługi czeskim komunistom i jako ich konfident donosił na kogo się dało. Jego postać była skrajnym przykładem szkopyrtoctwa - tak nazywa się u nas ludzi, którzy zawsze służą temu, kto rządzi Odpowiedz Link
ondrys Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 07.09.07, 16:20 Pozdro z Czech. Sproboje troche poprawic opinie panstwa. Wspolczesna Republika Czeska sklada sie z 3 ziemi historycznych. Po lacinsku to Boemia, Moravia, Silesia. Po czesku to Cechy, Morava, Slezsko. Po polsku to Czechy, Morawy, Slask. Zamiast logicznego czeskiego ekwiwalentu "Bohemie" dla Cech, od dawna uzywamy Cechy - dac rozpinajacym sie Niemcom znac, ze to nasze jest! Zadne Bohmen! Polski jezyk przejal nazwe czeskiego Czechy zamiast logicznie polskiego Bohemia. Co wiecej, tej samej nazwy uzywa aj dla cale panstwo, choc Cechy to tylko 64% obszaru republiki oraz 62% mieszkancow. Konsekwencyjny problem ten, ze adjektywum Cesky /-a /-e (Czeski /-a /-e) wyciaguje sie do Republiki Czeskiej tak samo jak do historycznej Bohemii. Wiekszosc nazw miast z adjektywem Cesky (Czeski) znaczy "Bohemski", wiec Nie-Morawski lub Nie-Slaski, majac miasta tej nazwy aj na Morawach lub Slasku. Na prz.: Ceske Budejovice - Moravske Budejovice Cesky Krumlov - Moravsky Krumlov Cesky Sternberk - (tylko) Sternberk (na Morawach) Ceska Skalice - Skalice nad Svitavou (Morawy) Tylko w wyjatkowych przypadkach slowo Cesky w nazwie miasta znaczy Cesky-narodowy zamiast Cesky-Bohemski. Na prz.: Cesky Tesin = Nie-Polski Tesin Ceska Kamenice = Nie-Saska Kamenice (Saska Kamenice to niemiecki Chemnitz w ekwiwalencie czeskim) ... + niektore wioski w Sudetach podzielone w 2 panstwa, jak na prz.: Cesky Herslak - Deutsch Horschlag... Mimochodem Deutch Horschlag jest w Austrii, azeby bylo punktlich . P.S.: Zaden Czeski Cieszyn nie istnieje. To ekwiwalent polskiego jezyka dla Cesky Tesin. Tak samo jak nie istnieje Polsky Tesin, Varsava, Novy Trh, Vratislav, Opoli, Zhorelec, Zahan, Bydhost, Kdyne, Kladsko, Hlivice, Hnezdno, Stetin czy Valbrich. To nasze ekwiwalenty waszych miast. Mimochodem, jesteszte specjalisci do przepisow z obcych jezykov. Czeskie imie Jiri Machacek bez problemu przepisiecie w sposob: Jirzi Machaczek. Zamiast - jak wszystkie pozostale narody - napisac oryginal i do nawiasow jak to po polsku przeczytac. Gdyby chociaz po polsku Jerzy napisali byscie, to jeszcze zrozumie. Ale Jirzi, to hybrid, ani po czesku ani po polsku. Tak samo z malymi czeskimi miastami, ktore nie maja oficjalnego ekwiwalentu polskiego jezyka a panstwo spoko przetlumaczy jich w przewodniku do logiki polskiej, jak by czegos takiego bylo - Krawarze, Grodziec nad Morawica, bla bla, bez nawiosow jak jest w oryginale . To jak gdyby my tlumaczyli bysmy polskie miasta bez oficjalnego ekwiwalentu w czeskim do logiki czeskiej w sposob: Borovec, Dubice, Ocelova Zvule, Novy Filtr, Prasousti, Bily Svah. No co? Ktore to polskie miasta? Odpowiedz Link
japolan Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 07.09.07, 18:03 Dzień dobry! Dziękuję za cenne informacje. Jeśli wolno, to pozwalam sobie na małe dopowiedzenie, z prośbą o odniesienie się i ewentualną poprawę. 1. Szczególnie ciekawe dla mnie zestawienie nazw to: "Česká Třebová" (ceskatrebova.com - polecam sygnał otwarcia stronki) oraz "Moravská Třebová" (mtrebova.cz - strony miasta). 2. Inną ciekawostką może być to, że - jeśli mnie pamięć nie zawodzi - "Břeclav" po łacinie to "Vratislavia", czyli tak samo jak "Wrocław". 3. Cieszyn jest Wschodni (na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej) i Zachodni (na terytorium Republiki Czeskiej). Lubię Cieszyn - zarówno cały, jak i poszczególne jego "narodowe" części. Trzeba wszakże powiedzieć, że w Czeskim Cieszynie jest wprost reprezentacyjna stacja kolejowa (choć miasto powiatowego statusu nie ma), zaś w powiatowym Cieszynie w Polsce budynek stacji kolejowej to właściwie buda. Z poważaniem, Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 07.09.07, 18:19 Ondrys, bardzo ciekawy post az sie przyjaemnie czytalo Co do tych przekrecen w nazwach miast lub nazwisk czy imion to sie z Taba zgadzam, tez mnie to wkurza. Ale dla przykladu Wy Czesi tez to robicie np. Venezia- po polsku Wenecja- a po czesku Benatki ?!!! Jak na to przyszliscie? do nazwisk kobiet dodajecie koncowke -ova, co szczegolnie przy angielskich nazwiskach brzmi smiesznie np. Britney Spears-Britney Spearsova, Sharon Stone-Sharon Stonova)) To jak gdyby my > tlumaczyli bysmy polskie miasta bez oficjalnego ekwiwalentu w > czeskim do logiki czeskiej w sposob: Borovec, Dubice, Ocelova Zvule, > Novy Filtr, Prasousti, Bily Svah. No co? Ktore to polskie > miasta? Ocelova Zvule- Zelazowa Wola Nowy Filtr- Nowy Sacz Bily Svah- Bialystok Dubice- Debica ? Prasousti- Swinoujscie Borovec-nie mam sily co to jest??? Odpowiedz Link
cobrra Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 08.09.07, 11:08 eee jakis czas temu byla w czechach reforma i teraz nie trzeba mowic Tina Turnerova, mozna Tina Turner, ale nie wiem czy to samo dotyczy nazwisk czeskich. W polsce tez tak sie kiedys mowilo i nadal mozna, tylko malo kto tak mowi. Odpowiedz Link
ondrys Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 11.09.07, 12:21 Czesc. Ok, ale Benátky to jest oficjalny ekwiwalent miasta Venezia, tak jak wasza Wenecja. Mamy tez Janov dla Genova, Cáchy dla Aachen czy Stoličný Bělehad dla wegierski Szekésféhervár . Ocelová Zvůle - Stalowa Wola Nový Filtr - Nowy Sacz Bílý Svah - Bialystok Dubice - Debica Prasoústí - Swinoujscie Borovec - Sosnowiec . Dobrze probowalesz! Add czeskie naywiska kobiet. Bez koncowek nie mogli robic forem tego slova. Na prz. Kdyby pani miala nazwy Pírek. To o panu Pírkovi smialo mozemy mowic = s panem Pírkem, bez pana Pírka, natomiast z pani Pírek nie mozliwo odwrocic slovo. Jak zrobimy paní Pírkovou, to zaraz = s paní Pírkovou, bez paní Píkové. Ta samo u nazwisk obcych. S panem Spearsem, ale s paní Spears? Nie, s paní Searsovou. Wiem, ze brzmi to dziwnie (Spearsová to o.k., co dopiero paní Wang Li Shengová )). Jest to logicyniejsyie niz w drugi sposob = wlasnie polski, chociaz wedlug mnie. Pani Dabrowska moze sie deklynowac, ale pani Pyrek nie? No to jak to? Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 07.09.07, 18:25 po 5 minutach przyszlem i na to ))) Borowec-Sosnowiec Odpowiedz Link
wislok1 Czesi nie przejmują się historycznymi nazwami 07.09.07, 21:04 Gdyby było inaczej, to by CR się dzieliła na Czechy, Morawy i Śląsk. Ale mamy zamiast tego np. Kraje Morawsko-Śląski i Ołomuniecki, które obejmują tereny morawskie i śląskie nieźle ze sobą wymieszane Odpowiedz Link
ondrys Re: Czesi nie przejmują się historycznymi nazwami 11.09.07, 12:28 To debilizm Ostravakow. Z przyczyny, ze Ostrava nie ma dobre renome w Cyechach zdecydowali nazwac = zamiast Ostrawskie, wojwodztwo w sposob Morawsko-Slaskie, majac na mysli, ze to wojwodztwo specyficznie jest na Morawach aj w Slasku. 1) Brzmi to tak, jak by chodzilo o cale Morawy i Slask (markrabstwo Morawsko-Slaske to byly cale Morawy i Slask w ramach Austro-Wegier). 2) Czesc wojwodztwa Olomounieckiego (byly powiat Jesenik) tez nalezy do Slasku, choc jest to wojwodztwo uwazane (przez Pragijczykow, Ostrawakow i podobnych nie znawcow) za czysto Morawskie. Odpowiedz Link
olek11op Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 08.09.07, 11:31 Jest miłe miasto przygraniczne, które w oryginale nazywa się Krnov. Takiej też nazwy oryginalnej u mnie, 50km od tegoż miejsca, ludziska prawie w 100% używają. Kiedyś wyczytałem, że to po polsku Karniów. Tak to zapamiętałem i kilka razy użyłem w osobliwych sytuacjach, bo normalnie ludzie tego nie kojarzą. Ale w Wikipedii znajduję oto coś takiego: "Ten artykuł dotyczy miasta w Czechach. Karniów Krnov Karniów (po staropolsku) lub Krnów (po nowopolsku) (cz. Krnov, niem. Jägerndorf, łac. Carnovia) - miasto w powiecie Bruntal, w Okręgu Morawsko-Śląskim w Rep. Czeskiej, na Śląsku Opawskim, przy granicy z Polską- (województwem opolskim), około 20 km od Głubczyc, nad rzeką Opawą, 26 tys. mieszkańców." I na cóż wyszło? Ze nie mówię po "nowopolsku" (sic!) W dodatku jest napisane: "...dotyczy miasta w Czechach" A wystarczy w takim przypadku w informacyjnym tekście pisać "w Rep. Czeskiej" tak, jak to w innym wierszu tam jest. I po staropolsku, i po nowopolsku. Odpowiedz Link
kanapony Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 08.09.07, 19:21 ale Wikipedia nie jest zupełnie wiarygodnym źródłem wiedzy - skoro każdy może ją redagowac może autor nie miał pojęcia akurat o podziale Czech? może jest językoznawcą (albo kimś w tym stylu) Odpowiedz Link
wislok1 Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 08.09.07, 20:31 No właśnie, Krnov to po polsku Karniów i tyle Odpowiedz Link
olek11op Krnov itp. 09.09.07, 00:32 Niby tak. Tyle, koniec i kropka.Tyle, że w miedzyczasie sięgnąłem do kilku materiałow swego czasu zabranych z informacji turystycznej w tym mieście (swoją drogą tam jest sporo ciekawych rzeczy w tym wiele po polsku i to gratis). Oto w materiałach polskojęzycznych używana jest nazwa Krnów a nie Karniów. Ot, ciekawostka. Odpowiedz Link
olek11op Re: Krnov itp. 09.09.07, 00:48 I jeszcze kilka słów a propos tego, co pisał ondrys. Mam od pewnego czasu właśnie z Karniowa bardzo przydatny zestaw folderków ładnie wydany po polsku przez Czeskie Centrum Ruchu Turystycznego. Tam w polskim tekście (na pewno tego nie regagował Polak) są używane głównie nazwy oryginalne i ok. Łatwiej się znaleźć w terenie. Ale całość ma taki tytuł "Północna Morawa i Śląsk". Ani to po polsku ani po czesku. Są i inne takie szczególiki. A na poprawienie humoru: gdzie są Moravske Toplice? Odpowiedz Link
wislok1 Re: Krnov itp. 09.09.07, 19:57 Czesi dla Polaków zwykle nie tłumaczą na polski swoich nazw, stąd np. w czeskich folderach zwykle jest np. Jablunkov, a nie Jabłonków. Niektóre polskie nazwy wyszły z powszechnego użycia, np. ów Karniów.\ Czasem robią błędy z powodu dosłownego tłumaczenia, nie rozumieją różnych kruczków językowych. Moravske Toplice ? Nie mam pojęcia Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: Krnov itp. 09.09.07, 20:13 ale dlaczego by mieli tlumaczyc??? Nazwy miast zawsze powinno sie zostawiac w oryginale, czyli jak jest Jablunkov to ma byc Jablunkov a nie zaden Jabłonków!!! Odpowiedz Link
japolan Re: Krnov itp. 09.09.07, 23:17 Dobry wieczór! To nie jest ani takie oczywiste, ani takie proste. Proszę, np. na stronach Kolei Czeskich - cd.cz - sprawdzić, jak oni piszą nazwy pewnych miejscowości (a nawet landów) w Niemczech. I nie chodzi o "Bavorsko", po naszemu "Bawarię", czyli niemieski "Bayern". Także rozchodzi się o Żytawę (kto w Polsce używa jeszcze tej nazwy?), czyli niemiecki "Zittau" - po czesku jest bardzo podobnie, jak po polsku. Niemiecki "Zvickau", czyli Ćwików także jest przez służby czeskie podawany często w wersji czeskiej. Czymże jest nazwa oryginalna? Przecież tak naprawdę nie ma oryginalnych "Włochów". Już bardziej oryginalni są "Wołosi". Można powiedzieć, że "Italiani" są oryginalni. Ale przecież Słowacy nazywają ich "Taliancami". W końcu do Krakowa ucielali italscy koloniści z Wołoszczyzny, a nie do Pressburga, czyli Bratysławy. I stąd mamy "Włochów" - bo się grupowo zjechali z Wołoszczyzny. I choć za królową Boną "przywędrowały" do Polski różne warzywa (jarzyny) z "Italii", to i tak na surowo, lub po przetworzeniu, jadamy "włoszczyznę", a nie "italianszczyznę". Co więcej: zapożyczenia z języka włoskiego nazywany "makaronizmami", choć sami Włosi na makaron mówią "pasta". Z poważaniem, Odpowiedz Link
wislok1 Wrrrrrrr 10.09.07, 17:22 A choćby temu, że język polski jest dopuszczony w CR jako pomocniczy język urzędowy !!! W Jabłonkowie mieszka przeszło 20% Polaków, przed 1938 było ich 75%. Jabłonków ma ładniejszą polską szkołę od setek szkół w Polsce. Obowiązkiem Polaków jest używać polskich nazw tam, gdzie mieszkają Polacy poza granicami RP. Oczywiście można obok podawać nazwę Jablunkov, ale Jabłonków musi być. To jak nazywają Czesi miejscowości, to jest ich problem. Tak samo mówimy Wilno a nie Vilnius, Lwów a nie Lviv Odpowiedz Link
ondrys Re: Wrrrrrrr 11.09.07, 12:46 O.k. Zgadam sie. Jablunkov. W nawiosach Jablonkow (nie ma polskiej klawiatury, sorry...). Co wiem, starosta Jablunkova to Polak, wiec nie wie po co ma na tablicach tylko nazwe czeskiej... Tylko pytanie. Czy nazwy miast dolnoslaskich i opolskoslaskich powinny byc w nawiosach po czesku? Przeciez Slask byl po wiekszosc srodniowiecza czeskim, pote niemeckim a az po 1945 polskim. Polacy nie mialy nazwy dla tych miast, to brali przyklad z czeskich orygynalow i przysposobili ich sobie do logiki polskiej. Te miasta w oryginale oczywiscie: Vratislav, Olešnice, Zlatoryje, Zaháň, Žáry, Zhořelec, Slezská Boleslav, Jelení Hora, Javor, Svídnice, Valbřich, Kladsko, Lázně Landek, Životice, Stará Hejda, Nová Hejda, Chudoba, Mírumilov, Proudník, Hlucholazy, Lehnice, Hlohov, Lešno, Olava, Břeh, Opolí, Kozlí, Hlubčice, Ketře, Ratiboř... Odpowiedz Link
wislok1 Re: Wrrrrrrr 11.09.07, 15:10 Myślę, iż każdy nazywa miejscowości, jak mu pasuje. Mnie nie przaszkadza jak Czesi piszą Bilsko, Visla, Skocov. Tam gdzie jest liczna mniejszość narodowa, powinno się oficjalnie podawać obie nazwy. Odpowiedz Link
axayacatl "Wrrr", tedy česky "vrrr". 11.09.07, 13:08 Poviností Poláků je používat polské názvy všude tam, kde žijí nějací Poláci? A jak se potom řekne Los Angeles správně polsky? Asi "Miasto Aniolow". ) Nezdá se mi to dost dobře srozumitelné pro lidi, kteří neví kdo kde v jaké době žil. To by pak před Wroclawí musela stát tabule s nápisem Vratislav-Breslau-Wroclaw... Tedy Jablunkov musí být, Jablonków může. Wroclaw musí být, Vratislav může...atd. Odpowiedz Link
wislok1 Re: "Wrrr", tedy česky "vrrr". 11.09.07, 15:14 Chodziło mi o nazwy miejscowości, gdzie żyje licznie polska ludność i gdzie takie polskie nazwy są. Akurat Los Angeles odpada, ale np. jest Nowy Jork, Londyn, itp. Odpowiedz Link
jardo-g Re: "Wrrr", tedy česky "vrrr". 11.09.07, 15:25 no Londyn ma już swoją polską nazwę - Lądek Odpowiedz Link
jardo-g Re: "Wrrr", tedy česky "vrrr". 11.09.07, 15:25 no Londyn ma już swoją polską nazwę - Lądek Odpowiedz Link
kanapony Re: "Wrrr", tedy česky "vrrr". 11.09.07, 23:53 ale w Rzymie chyba nie ma licznej mniejszości polskiej, albo w Wenecji czy innych miastach to chyba chodzi raczej o to, kiedy dane miasto /kraj/ pojawiło się w świadomości Polaków (jako narodu, a nie sąsiadów przygranicznych na przykład) im dawniej, tym pewniej, że albo ma zupełnie inną nazwę w polskim albo spolszczoną tak myślę oczywiście ilośc polskich mieszkańców pewnie też ma znaczenie, czy rodzaj więzi, które nas łączą z tym miastem Odpowiedz Link
olek11op Re: Krnov itp. 10.09.07, 12:58 Mam jeszcze ulotkę "Miasto Krnów" pisaną bardzo dobrą polszczyzną i każda nazwa geograficzna, historyczna a nawet postaci historyczne są pisane po czesku a w nawiasie po polsku. Ktoś się naprawdę przyłożył do roboty a pewne nazwy brzmią bardzo dźwięcznie i wdzięcznie. Na przykład Jiri z Podebrad to Jerzy z Podziebrad. Premyslovcu to Przemyślidów (nie wiem jak to będzie w mianowniku po czesku). Trudno jednak oczekiwać, że wszyscy tak będą się wysilać. A Moravske Toplice są w Słowenii, rzut beretem od węgierskiej granicy (jest tam bardzo ładne kąpielisko termalne o nazwie Terme 3000). Odpowiedz Link
kasz0 Siewiercy, Siewierz, Obodryci, Bodrog 12.09.07, 19:28 olek11op napisał: > A Moravske Toplice są w Słowenii Bo tam jest druga rzeka Morava. Nazwy geograficzne czesto sie powtarzaja na terenach slowianskich. Odzwierciedlaja one Wedrowke Ludow. Samogloskowe (chorwackie) r sprawia wiele radosci. U Chrwatow jest czytany jako yr, Czesi maja (?) samotne. Polacy dodaja a : Krakow - miasto ksiecia Krka, Warszawa - wies Rawicza imieniem Wrsz (z Wrszowcow hrvatskich-morawskich). Przymus pisania zgodnie z oryginalem nie daje sie bezwzglednie stosowac. Czesi nie stosuja litery G, dlatego Rzecko a nie Grecja. Zamiast serbskiego Gregorije (emigranta z Komarna) Rziha - Rzehorz. Nazwy geograficzne maja swoje historyczne uzasadnienia. Stare rzymskie nazwy ewoluowaly roznie w roznych jezykach. Mogontiacum, Maintz, Moguncja, Maience,... Inne nazwy sa starymi tlumaczeniami: Muenchen, Mnichovo, Monachium. Odpowiedz Link
ondrys Re: Krnov itp. 11.09.07, 12:34 Chyba jakis Czech sie pomylil, myslac, ze Morava po polsku to Morawa... Moravske Toplice na 100% nie istnieja. Nie moze w logice czeskiej miac Toplice. Gdyz, to Teplice. Choc aj tak uwazam, ze Moravske Tepolice nie istnieja. Pan prawdopodobnie ma na uwage Teplice nad Bečvou. Odpowiedz Link
generallo Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 11.09.07, 15:29 Czeski Cieszyn powstał w 1920 roku, w wyniku podziały miasta Cieszyn, przez radę ambasadorów. Od tej pory miasto było podzielone, pomiędzy Czechosłowację(do 1.05.1993r.) później Rep. Czeską a Polskę. Jedynie od 10.1938 r. po zajęciu tzw. Zaolzia, przez Polskę Cieszyn był w całości, pod Polskim zwieszchnitwem. Ponownego podziału miasta dokonano, po zakończeniu II wojny Swiatowej. Tak więc cześć historyczna z zamkiem i zabytkowym rynkiem, została przy Polsce, a część przemysłowa z dworcem kolejowym, został przyznany Czechosłowacji(od 1.05.1993)Rep. Czeskiej. Odpowiedz Link
japolan Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 11.09.07, 16:51 Dzień dobry! Uprzejmie proszę o informację, co tak istotnego wydarzyło się dnia 1 maja 1993 roku. Według znanych mi źródeł, w tym Konstytucji i innych właściwych ustaw konstytucyjnych Republiki Czeskiej, Republika Czeska jako suwerenne państwo powstała dnia 1 stycznia 1993 roku. Jakże więc Czeski Cieszyn mógł być czechosłowackim miastem po tej dacie? Z poważaniem, Odpowiedz Link
generallo Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 15.09.07, 22:12 Oj, chyba się mylisz Według mojej wiedzy, podział Czecjosłowacji, na 2 odrębne państwa, nastąpił 1 maja 1993 roku. Odpowiedz Link
japolan Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 16.09.07, 01:37 Dobry wieczór! Szkoda, że sami Czesi, Słowacy, Morawianie i inni obywatele państw, które powstały na bazie Czechosłowacji o tym nie wiedzą. Przed przystąpieniem do rozsiewania błędnych poglądów proszę sprawdzić, jak jest. Konstytucja Republiki Czeskiej portal.gov.cz/wps/portal/_s.155/696/_s.155/701?l=1/1993 w swoim artykule 113 stanowi, że wchodzi ona w życie dnia 1 stycznia 1993 roku - w wersji oryginalnej: "Tato Ústava nabývá účinnosti dnem 1. ledna 1993." Pewien problem może stanowić lektura Konstytucji Republiki Słowackiej z dnia 1 września 1992 (to jest oficjalny dzień świąteczny w Republice Słowackiej), w której to konstytucji postanowiono o jej wejściu przed ustaniem państwowości czechosłowackiej. Ten problem znalazł wyraz także w pewnych prawniczych opracowaniach naukowych - na ogół czeskich i słowackich. Dodatkowym wiarygodnym źródłem informacji może być czechosłowacka ustaw konstytucyjna nr 542/1992 Sb. (oznaczenie czeskie) / Zb (oznaczenie słowackie). portal.gov.cz/wps/portal/_s.155/701/.cmd/ad/.c/313/.ce/10821/.p/8411/_s.155/701?PC_8411_name=%C3%BAstavn%C3%AD%20z%C3%A1kon&PC_8411_l=542/1992&PC_8411_ps=50 Proszę zwrócić szczególną uwagę na art, 1 ustawy konstytucyjnej nr 542/1992: "Čl.1 (1) Uplynutím dne 31. prosince 1992 zaniká Česká a Slovenská Federativní Republika. (2) Nástupnickými státy České a Slovenské Federativní Republiky jsou Česká republika a Slovenská republika." Z poważaniem, Odpowiedz Link
generallo Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 16.09.07, 10:37 Napisałem chyba, więc nie mam pewności do do daty podziału. Ale byłem w drugiej połowie maja 1993 r na wcvzasach a Krynicy, i miałem w rękach banknoty Czechosłowackie, z znaczkiem mówiącym że od 1 maja są one banknotami Czeskimi. Odpowiedz Link
japolan Re: Czeski Cieszyn, skąd ta nazwa ? 16.09.07, 14:45 Dzień dobry! Wykazałem, że się nie mylę. Nie tylko dlatego, że prawo czeskie i słowackie znam dość dobrze, zwłaszcza pewne dyscypliny prawa. Z poważaniem, Odpowiedz Link