morelka_bonda 08.10.07, 14:43 A do Polska se urcite za tebou zajedu podivat. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
sks_baltyk_1930 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 08.10.07, 16:00 "Do Polski na pewno Cie przyjade zobaczyc (odwiedzic)" PS czyzby to jakas milosc internetowa Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 08.10.07, 17:04 dziekuje slicznie za pomoc... mam nadzieje, ze nie internetowa sks_baltyk_1930 napisał: > "Do Polski na pewno Cie przyjade zobaczyc (odwiedzic)" > > PS czyzby to jakas milosc internetowa Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 08.10.07, 21:26 a co znaczy: Vypadala jsi tohle priprade zajmu Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 08.10.07, 21:27 i co to jest sranda? ten czeski mnie wykonczy kiedys, no ale serducho nie wybiera niuestety Odpowiedz Link
bsl Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 08.10.07, 21:46 słuchaj a jak Ty nieświadomie jakieś intymne teksty z tego listu ciepniesz na forum ?))) Odpowiedz Link
pampeliszka Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 07:59 Jeszcze chyba nie doszli do tego etapu, skoro na razie pisza o "v pripade zajmu" - w razie zainteresowania) tohle-to sranda- zabawa vypadala- wygladala Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 09:33 postaram sie nic nie ciapnac na forum a jesli nawet, to ma nadzieje, ze mi wybaczycie... pozdrawiam cieplo wszystkich forumowiczow Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 14:23 Ty taky. Pamatuj kdo ne skace neni Cech hop, hop, hop Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 15:20 jjjaaaasne! a co znaczy: libam? Odpowiedz Link
jb1602 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 16:06 nie jestem takim specjalistą z cestiny jak przedmówcy, ale wydaję się mi że chodzi o "całuję" - więc powoli zaczyna się Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 16:46 aha - no to chyba jednak sie zaczyna ale pewnie przez te odleglosc szybko sie skonczy - tak to bywa Czeski jezyk w niektorych momentach mnie przerasta. Niby mozna sie z Czechem dogadac ale jednak z pisanym jezykiem mam problem... np co znaczy: "na sbirku motylu nebo znamek" albo "pripadne jeste tvrdime" niby sens calego zdania znam ale ciekawa jestm poszczegolnych zwrotow Odpowiedz Link
pampeliszka Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 18:50 Nie mow, ze Czesi jeszcze podrywaja na zbior motyli albo znaczkow? Z kim Ty sie poznalas)??? Odpowiedz Link
bsl Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 19:20 pampeliszka napisała: > Nie mow, ze Czesi jeszcze podrywaja na zbior motyli albo znaczkow? widzisz człowiek całe życie się uczy a tak a propos to na co sie teraz podrywa ??? Odpowiedz Link
jb1602 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 16:43 a tak jak coś szybko chcesz sobie przetłumaczyć to możesz skorzystać z tego linku: www.rewin.cz/WebForm1.aspx Nie jest to może najbardziej rozbudowany słownik, ale da się wytrzymać. Powodzenia Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 17:09 walcze juz ze wszystkimi mozliwymi slownikami Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 18:09 ne boj vse bude v pochode Jiri Paroubek Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 20:36 zarywaja roznie niektorzy musza na kolekcje znaczkow))) ale wciaz sie utwierdzam, ze czesku humor jest super! zazdroszcze wszystkim co mieszkaja w Czechach. Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 20:55 a to dopiero coś. líbám - całuję Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 09.10.07, 21:43 kolejna partia slow, ktorych ja nie kumam - ani slowniki internetowe: - bali - ja reci - vetsinou -chovani chlapu - nepolibeny Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 10.10.07, 02:01 > - bali: z tego co sie orientuje balic znaczy podrywac lub pakowac ale nie wiem czy o to chodzi > - ja reci: ??? > - vetsinou:zazwyczaj > -chovani chlapu: zachowanie facetow > - nepolibeny: niepocalowany Ten temat zaczyna byc jak telenowela, to znaczy strata czasu ale nie mozna sie od niego oderwac Czekamy na nastepne "szczegoly" Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 10.10.07, 13:28 morelka)) no dajesz cała kolonia polskaa w Czechach chce Ci pomóc. Jakieś 13 tysięcy ludzi))) Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 10.10.07, 15:38 Jest tam Was az tyle??? Spoko - na mnie w tej kwestii mozecie zawsze liczyc. Choc dzisiejsze maile jakie dostalam sa jakis dziwnym trafem dla mnie zrozumiale Wiem - mam przestac pic w pracy )))) No dobra a co znaczy: - nemela zkusenosti - hezka - nedelej hlavu O oczywiscie pozdrawiam cieplo cala kolonie polska w Czechach i nie tylko... Odpowiedz Link
morelka_bonda kolejna partia - pomocy!!! :) 10.10.07, 16:26 - sikovna - srandovni - probouzi Odpowiedz Link
slavko1 Re: kolejna partia - pomocy!!! :) 10.10.07, 16:42 sikovna szykowna ))) srandovani od sranda lekcja nr 1 wróć kilka postów wcześniej Odpowiedz Link
jb1602 Re: kolejna partia - pomocy!!! :) 10.10.07, 21:07 z tym słowem to kiedyś miałem małą wpadkę też myślałem, że to znaczy szykowny (szykowna), ale mnie wyprostowano. Główne znaczenie to raczej "ktoś kto sobie dobrze z czymś radzi" W j. polskim brak chyba chyba jednoznacznego odpowiednika, najbliższym będzie chyba "złota rączka", ale używają tego słowa znacznie częściej i w różnych sytuacjach, np jako swego rodzaju komplementu. W każdym bądź razie taka jest moja znajomośc tego słowa. - a tak z boku to niech to niech Twa znajomość sie tak rozwija jak ten wątek Odpowiedz Link
elpatrico Re: kolejna partia - pomocy!!! :) 11.10.07, 10:55 šikovná - ma dwa znaczenia 1. tak jak napisalas, ktos kto ma "zlote raczki" 2. i znaczy tez ladna - šikovná holka = ladna, zgrabna dziewczyna W wypadku listu milosnego to bedzie raczej to drugie. Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 10.10.07, 16:40 no a jak. Przecież jako naród jesteśmy predyscynowani aby rządzić światem!!!!!\ hezka- piękna no no no żarty sie juz skończyły) nemela zkusenosti- bez doświadczenia Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 10.10.07, 17:35 a "probouzi " i "nedelej hlavu" ? Odpowiedz Link
zizi4 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 11.10.07, 12:29 probouzi - budzi nedelej hlavu (pewnie "nedelej si hlavu")- nie lam sobie glowy, nie martw sie Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 11.10.07, 18:30 a jak po czesku powiedziec: "wprawiasz mnie w zaklopotanie" Odpowiedz Link
ell12 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 11.10.07, 18:48 polecam słownik slovnik.seznam.cz co prawda nie ma wersji polskiej... Czemu my nie mamy takich slownikow ???? ten na onecie sie nie umywa... Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 11.10.07, 19:39 Po czesku to jest: přivádíš mě do rozpaků. Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 12.10.07, 14:52 dzieki wielkie - dzieki Tobie zrobilam wrazenie na moim czechu... Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 12.10.07, 17:48 Ale to už jsem asi zabrousil moc hluboko, s Járou Cimrmanem je to dlouhé vyprávění Odpowiedz Link
pampeliszka Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 09:45 Trafilas na fana Cimermana, moj szef tez ma obsesje, jak jezdzimy w delegacje, to przez pol drogi sluchamy skeczy. Cale szczescie, ze to jest smieszne) Jak chcesz miec z nim wspolny jezyk, to musisz poznac ten tyo humoru. Chyba to jest przetlumaczone na polski? Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 12:57 > Ale to už jsem asi zabrousil moc hluboko, s Járou Cimrmanem je to dlouhé vyprávění Ale to już chyba zaszedłem za daleko, s Jarą Cimrmanem to jest na dłuższe opowiadanie. Coś o fenomenie i postaci Cimrmana się można dowiedzieć na : pl.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1ra_Cimrman Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 10:35 ahoj, czy chodzi o moją skromną osobę?))) nie ma sprawy postawisz flaszke i jesteśmy kwita) Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 13:25 Kochani ja Was wszystkich zabiore na piwo, to za to ze ze mna tu na tym forum wytrzymujecie Odpowiedz Link
bsl Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 14:12 no uważaj, bo pewnego dnia stanie u drzwi Załoga G także lepiej miej zapas piwa w piwniczce Odpowiedz Link
slavko1 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 14:14 no ja juz z Tobą ledwo wytrzymuję. Jestem u kresu wytrzymałości!!!!!!!!!!!!!!!! Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 16:25 Nie żartuj sobie, bo cię wezmę za słowo. Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 17:07 ale ja z tym piwem to na serio a jak mozna powiedziec po czesku "rozmarzylam sie"? Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 17:25 Najbliżej rozmarzyłam się to zasnila jsem se Ale nas tu dużo. To będzie drogie . Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 17:33 ale jak bedzie przyjemnie jedyny problem jaki widze w tym temacie to znalezienie miejsca aby wszystkim bylo bliko ))) Odpowiedz Link
ostrawiok Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 13.10.07, 18:04 No s tym blisko może być kłopot dla forumowiczów . Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 15.10.07, 11:20 to zrobimy tak - jak ktos z Was bedzie przy okazji w W-wie to prosze o kontakt - a jesli ja sie bede wybierac do Pragi to Wam dac znac Odpowiedz Link
morelka_bonda kolejne słówka 15.10.07, 11:24 nie moge ich na mierzyć w słowniku: - decentní - nedohlednu dziekuje z gory za pomoc Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: kolejne słówka 15.10.07, 11:44 a jak powiedziec "jestem pod wrazeniem" ? Odpowiedz Link
ostrawiok Re: kolejne słówka 15.10.07, 14:15 Jak nikt to spróbuje pomóc. Po kolei : decentní - delikatny nedohledny znaczy nieprzejrzany, ale w tym przypadku - za daleko jestem pod wrażeniem - bardzo blisko jest "jsem ohromená" albo "udělal(a) jsi na mě dojem" Odpowiedz Link
l.e.a Re: kolejne słówka 16.10.07, 10:49 Morelka jesteś boska, dopiero dziś znalazłam ten wątek i teraz już mi z oczu nie zniknie Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: kolejne słówka 16.10.07, 17:48 stało sie! przyjeżdza Może ktoś z Was poda mi swój telefon, żebym w razie potrzeby mogła skorzystać z tłumaczenia on-line??? żartuję oczywiście ))) buziaki Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: kolejne słówka 16.10.07, 17:54 coś czuję że cała ta historia to taki jeden wielki czeski film ))) Odpowiedz Link
slavko1 Re: kolejne słówka 16.10.07, 18:37 a jak to z tym spotkaniem dla osób pomagających Ci w tłumaczeniu? ja jestem z wawy i czekam na propozycje))) Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: kolejne słówka 16.10.07, 20:20 zglosi sie ktos jeszcze ze stolicy???? ostatnia szansa - bo jak nie to Slavek bedzie pierwszym odwaznym, ktory napije sie piwa z pokrecona morelka a tak na marginesie to jak po czesku powiedziec: nie umiem gotowac? Odpowiedz Link
slavko1 Re: kolejne słówka 16.10.07, 21:14 morelka daj spokój, zartowałem. Przecież masz swojego milacka)) powodzenia Odpowiedz Link
ostrawiok Re: kolejne słówka 17.10.07, 09:30 nie umiem gotowac - neumím vařit. Uf do Wawy to 5 godzin w pociągu. Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: kolejne słówka 17.10.07, 13:17 v garsonce - to znaczy w kawalerce? neslibuju- ? Odpowiedz Link
ostrawiok Re: kolejne słówka 17.10.07, 14:53 v garsonce - na piątkę z plusem . neslibuju - nie obiecuję. Odpowiedz Link
ostrawiok Re: kolejne słówka 17.10.07, 17:49 Możemy na ciebie zaczekać . Liczymy na Twoją pomoc. Odpowiedz Link
slavko1 Re: kolejne słówka 17.10.07, 18:34 Lea a Ty gdzie funkcjonujesz w Polsce jesli można zapytać? Odpowiedz Link
l.e.a Slavko 17.10.07, 20:16 woj. Lubuskie, na granicy województwa dolnośląskiego 50km od Zielonej Góry Odpowiedz Link
slavko1 Re: Slavko 18.10.07, 11:44 aha rozumiem to i blisko do CR masz i blisko do Niemiec. Takie strategiczne miejsce sobie wybrałaś na zycie))) Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: ? 29.10.07, 11:47 witam, po dłuższej przerwie, mam nadzieje, ze mnie nie zapomnieliscie jak mogę po czesku powiedziec: współczesnych pisarzy czeskich wartych polecenia z góry dziękuję za pomoc Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: ? 29.10.07, 13:08 no ja niestety tylko rozumiem czeski, z mowieniem i pisaniem to juz jest o wiele gorzej ale ktos Ci na pewno pomoze Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: ? 29.10.07, 13:24 jak czytam po czesku to tez prawie wszystko rozumiem... czeki jest fajny ale jak mam sama cos wymyslec po czesku to masakra...tworze nowy jezyk i moj czech niezle musi sie naglowic o co mi dokładnie chodzilo )) Odpowiedz Link
ostrawiok Re: ? 29.10.07, 13:40 doporučení současných dobrých českých spisovatelů. Jeśli można to bardzo popularni czescy pisarze są: Michal Viewegh : pl.wikipedia.org/wiki/Michal_Viewegh Halina Pawlowská : cs.wikipedia.org/wiki/Halina_Pawlowsk%C3%A1 Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: ? 29.10.07, 16:01 super - dzieki!!! teraz muszę sprawdzić czy są wydania polskie ale to już dam radę sama Odpowiedz Link
morelka_bonda czeski dowcip 30.10.07, 10:50 Farář jde po vesnici a najednou vidí obrovský billboard, na něm je kříž a na kříži Ježíš. Pod křížem je nápis: "Naše hřebíky udrží všechno!" Farář je velmi pobouřen a proto se rozhodne pohovořit s majitelem železářství, kterému billboard patří. Vysvětlí majiteli, že takto tedy ne a majitel ho ujistí, že dá věci do pořádku. Druhý den jde farář na kontrolu billboardu. Na billboardu je prázdný kříž, dole pod křížem se v blátě válí Ježíš a nápis praví: "S hřebíky od nás by se to nestalo!" Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: czeski dowcip 30.10.07, 11:15 Jak na moj gust dowcip troche niesmaczny... Ale nie od dzisiaj wiadomo, ze czesi maja religie w glebokim powazaniu. Odpowiedz Link
ostrawiok Re: czeski dowcip 30.10.07, 13:12 No pięknie. To już dowcipy po czesku rozdajesz. Za chwile nie będziemy potrzebni do tłumaczenia . Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: czeski dowcip 30.10.07, 15:29 Przepraszam wszystkich jesli kogos tym zartem urazilam. Sama jestem co prawda wierzaca, ale ten dowcip jakos nie dotknal moich uczuc religijnych. Moze dlatego go tu zamiescilam bez zahamowan. Odpowiedz Link
ostrawiok Re: czeski dowcip 30.10.07, 15:39 Spoko, dowcip jest fajny i już go podczas obiadu kolegom opowiadałem . To taki bardzo typowy czeski dowcip, który robi sobie jaja z autorytetów. Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: czeski dowcip 30.10.07, 18:00 Dzięki To dla Ciebie nastepny: Chlapík je první den v práci. Zvedne telefon, vytočí číslo a zařve: "Dones mi jedno kafe a to kurva rychle!" Z telefonu se ozve: "Co si to dovolujete? Víte vůbec s kým mluvíte?" "Ne, nevím." "Jsem ředitel této společnosti, vy idiote!" "A víte vy s kým mluvíte, vy idiote?" "Ne." odpovídá ředitel. "Tak to mi spad kámen ze srdce..." řekne chlapík a zavěsí. Odpowiedz Link
ostrawiok Re: czeski dowcip 30.10.07, 21:24 Na rewanż (to tylko dowcip prosie się nie obrażać): Jednoho dne přišla paní Nováková do kostela poradit se s knězem: "Pane faráři, mám problém. Můj muž vždycky v průběhu vašich kázání usíná. Je to ostudné a já nevím, co mám dělat." "Mám nápad", povídá kněz. "Sedněte si dopředu, abych na vás viděl. Vezměte si tenhle napínáček. Já seshora uvidím, když váš manžel usne, dám vám znamení a vy ho píchnete do nohy." V neděli na kázání samozřejmě pan Novák usnul. Kněz to zpozoroval a rozjel plán: "A komu vděčíme za nejvyšší oběť?" a pokynul paní Novákové. "Ježíši!" zařval pan Novák, když ho jeho žena bodla ostrým hrotem. "Ano, máte pravdu, pane Nováku, Ježíš se za nás všechny obětoval." Pan Novák brzy znovu upadl do dřímoty. Kněz si zase všiml. "Kdo je naším zachráncem? Pro koho žijeme?" a kývl na pani Novákovou. "Proboha!" vyrazil pan Novák, když mu žena opět vrazila napínáček do nohy. "Ano, zase máte pravdu," pravil kněz s úsměvem. Pan Novák zase upadával do spánku, knězovo kázání nabíralo na tempu a stalo se, že jeden z jeho rozmáchlých pohybů rukama na kazatelně pochopila paní Nováková jako další signál. "A co řekla Eva Adamovi, když mu porodila devětadevadesátého syna?" řekl zrovna kněz. Paní Nováková bodla a manžel zařval: "Ještě jednou do mě tuhle prokletou věc zarazíš a já ti ho vyrvu a nacpu do prdele!" Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: czeski dowcip 31.10.07, 07:58 muszę go jeszcze z 5 razy przeczytac aby zakumac )) Odpowiedz Link
ostrawiok Re: czeski dowcip 31.10.07, 09:37 zakumałaś już? W moim poprzednim wątku proszę ( a nie coś tam o prosiaku) co to piszę ?!?! . Odpowiedz Link
kanapony Re: czeski dowcip 31.10.07, 13:58 hurra!! tylko dwa słówka musiałam w słowniku znaleźc Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: 08.11.07, 16:19 witam po krótkiej przerwie i prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia poniższych słów: -zaučovat - se chystá asi - nouze z góry dziękuję Odpowiedz Link
l.e.a Re: 08.11.07, 17:28 morelka_bonda napisała: > witam po krótkiej przerwie i prosze o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia > poniższych słów: > -zaučovat - szkolić, uczyć się, kształcić > - se chystá asi - zbliża się, szykuję się chyba > - nouze - potrzeba > > z góry dziękuję Odpowiedz Link
sks_baltyk_1930 Re: 09.11.07, 00:17 morelka_bonda napisała: > witam po krótkiej przerwie A juz myslalem, ze tak podszkolilas czeski, ze juz nas nie potrzebujesz) Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: 09.11.07, 12:02 jak to Was nie potrzebuję???? Ja bez Was to jak bez powietrza! Np dziś nie mam pojęcia co znaczy: -blbec -naštvaně Odpowiedz Link
l.e.a Re: 09.11.07, 14:46 morelka_bonda napisała: > jak to Was nie potrzebuję???? Ja bez Was to jak bez powietrza! > Np dziś nie mam pojęcia co znaczy: > -blbec - głupek > -naštvaně - wkurzony, obrażony > Odpowiedz Link
tyska85 Re: 17.11.07, 13:19 ahoj, vlastně- właściwie, promiň-przepraszam, ale w stosunku do osoby ktora znasz, jak nie znasz lub do kogos starszego bedzie prominte a piewsze ne wim a tak przy okazji mam polska klawiature w laptopie co moge zrobic zeby miec czeskie litery? wyslalam swojego pierwszego maila po czesku bez nich i chyba nie zostal dobrze zrozumiany dzieki za pomoc ! Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 12.12.07, 14:18 hej, chciałabym niniejszym podziękować wszystkim co mi tu pomagali rozszyfrowywać czeskie wyrazy Po 2 miesiącach konwersacji ustnych i pisemnych z moim Czechem w pełni daję radę z tłumaczeniem a jak nie daję to sobie dopowiadam...i to też czasami jest zabawne dość. Wpadłam w Czechy po uszy pozdrawiam wszystkich co mają podobne bogate, życie wewnętrzne i pozostałych zwłaszcza )))) Odpowiedz Link
jb1602 Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 12.12.07, 19:53 hej, z jednej strony gratulacje, a z drugiej strony szkoda , mam tylko nadzieję, że Twa znajomość będzie się tak rozwijała jak się rozwinął ten wątek. Trzymaj się ciepło Odpowiedz Link
kanapony Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 12.12.07, 22:43 ...bogate życie wewnętrzne... hahahahahahahahahahaha skojarzyłam ten dowcip o facecie, co miał robaki... Odpowiedz Link
morelka_bonda Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 04.02.08, 12:48 a co to znaczy? bo nie umiem sobie tego przełożyć já tyhle věci neberu moc vážně Odpowiedz Link
kropkacom Re: jak przetlumaczyc to zdanie? 04.02.08, 12:50 > já tyhle věci neberu moc vážně Ja tych rzeczy nie traktuję zbyt poważnie Odpowiedz Link