kluski_z_serem 10.09.06, 14:45 Jak po węgiersku brzmi "wpadka" albo "wpadłam" w sensie ciąży? Tak z ciekawości tylko.;) Dzięki Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
hunpolka Re: "wpadka" po węg. 10.09.06, 20:26 zajść w ciążę = teherbe esni zaszłam w ciążę = teherbe estem być w ciąży = babát várni (dosłownie: oczekiwać dziecka) Po polsku "wpadka" raczej kojarzy się z "wypadkiem przy pracy" i nieoczekiwaną ciążą, odpowiednikiem tego jest = váratlanul teherbe esni nieoczekiwanie zaszłam w ciążę = váratlanul teherbe estem Odpowiedz Link
ikarus280 Re: "wpadka" po węg. 12.09.06, 18:10 koledze chodzi o potoczne stwierdzenie i w bezokoliczniku brzmi ono tak: besikerülni Odpowiedz Link
aniastiasny Re: "wpadka" po węg. 13.09.06, 20:20 jesli chodzi o zdecydowanie najpotoczniejsza wersje slowa "wpadka" bedzie to " bekapta a leyget" w sensie jesli ktos uzywa tego zwrotu do osoby trzeciej podczas plotkowania,jesli natomiast potrzebujesz w osobie pierwszej,bedzie to "bekaptam a legyet" :) Ja tez na szczescie znam to tylko z jezyka potocznego a nie z autopsji:) Odpowiedz Link
aniastiasny Re: "wpadka" po węg. 13.09.06, 20:23 ojoj,ale gafa w poprzedniej wypowiedzi, przstawilam szyk literek...ahh ten pospiech:) to mialo byc " legyet" a nie "leyget" :) Odpowiedz Link
ikarus280 Re: "wpadka" po węg. 15.09.06, 20:08 bekapni a legyet to stary zwrot chyba, znam tylko z przyspiewek Odpowiedz Link
hunpolka Re: "wpadka" po węg. 16.09.06, 00:02 "Bekapni legyet" ma kilka znaczeń, zależy od sytuacji. W żargonie może faktycznie znaczyć: - zajście w ciążę - utracenie dziewictwa W języku potocznym natomiast: -uwierzyć w kłamstwo -dać się wciągnąć w maliny (pójść jak mucha na lep) Odpowiedz Link
judytak Re: "wpadka" po węg. 20.09.06, 10:56 u nas się mówiło "úgy maradt" pozdrawiam Judyta Odpowiedz Link
judytak Re: "wpadka" po węg. 12.10.06, 15:03 jeszcze jedno mi się przypomniało: "megesett" pozdrawiam Judyta Odpowiedz Link
sunimica Re: "wpadka" po węg. 25.10.06, 22:48 felcsináltak Tak może o sobie powiedzieć jedynie kobieta. Węgrzy lubują się w czasownikach. A ten wyraża wiele: czas przeszły, osoba sprawcy niekreślona... Odpowiedz Link
peter.szabo czyli jednak az tak wiele nie wyraża ;-) 27.10.06, 09:56 skoro "osoba sprawcy niekreślona..." Odpowiedz Link
sunimica Re: czyli jednak az tak wiele nie wyraża ;-) 09.01.07, 22:19 Dawno tu na forum nie zaglądałam... A tu odpowiedź! Ja się upieram, że wyraża wiele, bo wiadomo, o co chodzi, a czasownik tak niewinny :P Odpowiedz Link