Gość: wer IP: 212.160.117.* 24.07.03, 12:09 chodzi mi o dialogi czytane przez lektora - bohaterowie strzelają ja z karabinu maszynowego słowem "fuck" a koleś raz na jakiś czas wypowiada niesmiało "kurna" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: NEOspasmin Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: *.acn.waw.pl 24.07.03, 13:17 Gość portalu: wer napisał(a): > chodzi mi o dialogi czytane przez lektora - bohaterowie strzelają ja z > karabinu maszynowego słowem "fuck" a koleś raz na jakiś czas wypowiada > niesmiało "kurna" To jest proste jak pierdolenie: angielskie fuck nie ma takiego ladunku emocjonalnego jak jego polski leksykalny odpowiednik. Tam pierdoli sie duzo bardziej naturalnie i powszechnie. Slyszales o amerykanskiej wulgarnosci-to wlasnie jej objaw.My tacy nie jestesmy. Polacy sa przyzwoitsi i tlumacz musi sobie jakos dac rade z ta przyzwoitoscia. Jak sie USA przylacza do UE to sobie tam pojedziesz(bez wizy) i sam zobaczysz,posluchasz.Chamidla takie. pozdro m. Odpowiedz Link Zgłoś
beember Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw 24.07.03, 15:02 Tak,ale jak ogladam film o gangsterach to chce slyszec jak porzadnie rzucaja miechem, a nie jakies sciemy tlumacza, film po 23 i jazda, kurna!!!! W mordeczke jezyka. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: NEOspasmin fuckin`language IP: *.acn.waw.pl 24.07.03, 15:27 beember napisał: > Tak,ale jak ogladam film o gangsterach to chce slyszec jak porzadnie rzucaja > miechem, a nie jakies sciemy tlumacza, film po 23 i jazda, kurna!!!! W > mordeczke jezyka. Ale oni rzucaja miechem wlasnie tak jak przetlumaczono.Umiarkowanie(jak na dzisiaj,ostro jak na czas w ktorym dzieje sie akcja filmu).Na filmach gangsta rapowych jezyk jest wulgarniejszy bo i postacie sa mniej wyszukane a i sam jezyk w ciagu tych lat zwulgarnial.Zauwaz,prosze ze na tych ostatnich "fuck" mowia co najwyzej maluchy ktorym ktos niespodziewanie smoczek z ust wyjal.Starsi uzywaja znacznie bardziej wulgarnych rzeczownikow,czasownikow a nawet zaimkow. Kwestia przekenstw jest jednym z tysiaca powodow dla ktorych ciagle jeszcze czlowiek-tlumacz wygrywa z tlumaczem-maszyna. pozdro m. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wer Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: 212.160.117.* 24.07.03, 15:11 tak mi przyszło do głowy, że jak już muszą łagodniej tłumaczyć to zamiast "kurna" można by np. "motyla noga" - ze śmiechu niejedna przepona by nie wytrzymała :)))))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ron Obvious Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: *.czestochowa.sdi.tpnet.pl 24.07.03, 19:45 Gość portalu: wer napisał(a): > tak mi przyszło do głowy, że jak już muszą łagodniej tłumaczyć to > zamiast "kurna" można by np. "motyla noga" - ze śmiechu niejedna przepona by > nie wytrzymała :)))))) Niezłe, niezłe. Ale tak na poważnie NEOspasim ma trochę racji. Generalnie słowo "Fuck" oznacza to co wszyscy wiedzą, ale prawda jest taka, że w angielskim to słowo nie jest, aż tak mocne jak "k***a" u nas. Co nie zmnienia faktu, że tłumaczenie tego jako "kurna" jest już eufenizmem. Tak na marginesie zdarza się, że w tym samym filmie "fuck" jest tłumaczone jako "kurna", "psia krew" i "cholera" to już lekka schizofrenia. Odpowiedz Link Zgłoś