Dodaj do ulubionych

chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw

IP: 212.160.117.* 24.07.03, 12:09
chodzi mi o dialogi czytane przez lektora - bohaterowie strzelają ja z
karabinu maszynowego słowem "fuck" a koleś raz na jakiś czas wypowiada
niesmiało "kurna"
Obserwuj wątek
    • Gość: NEOspasmin Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: *.acn.waw.pl 24.07.03, 13:17
      Gość portalu: wer napisał(a):

      > chodzi mi o dialogi czytane przez lektora - bohaterowie strzelają ja z
      > karabinu maszynowego słowem "fuck" a koleś raz na jakiś czas wypowiada
      > niesmiało "kurna"

      To jest proste jak pierdolenie: angielskie fuck nie ma takiego ladunku
      emocjonalnego jak jego polski leksykalny odpowiednik.
      Tam pierdoli sie duzo bardziej naturalnie i powszechnie.
      Slyszales o amerykanskiej wulgarnosci-to wlasnie jej objaw.My tacy nie jestesmy.
      Polacy sa przyzwoitsi i tlumacz musi sobie jakos dac rade z ta przyzwoitoscia.
      Jak sie USA przylacza do UE to sobie tam pojedziesz(bez wizy) i sam
      zobaczysz,posluchasz.Chamidla takie.
      pozdro
      m.
      • beember Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw 24.07.03, 15:02
        Tak,ale jak ogladam film o gangsterach to chce slyszec jak porzadnie rzucaja
        miechem, a nie jakies sciemy tlumacza, film po 23 i jazda, kurna!!!! W
        mordeczke jezyka.
        • Gość: NEOspasmin fuckin`language IP: *.acn.waw.pl 24.07.03, 15:27
          beember napisał:

          > Tak,ale jak ogladam film o gangsterach to chce slyszec jak porzadnie rzucaja
          > miechem, a nie jakies sciemy tlumacza, film po 23 i jazda, kurna!!!! W
          > mordeczke jezyka.

          Ale oni rzucaja miechem wlasnie tak jak przetlumaczono.Umiarkowanie(jak na
          dzisiaj,ostro jak na czas w ktorym dzieje sie akcja filmu).Na filmach gangsta
          rapowych jezyk jest wulgarniejszy bo i postacie sa mniej wyszukane a i sam
          jezyk w ciagu tych lat zwulgarnial.Zauwaz,prosze ze na tych ostatnich "fuck"
          mowia co najwyzej maluchy ktorym ktos niespodziewanie smoczek z ust
          wyjal.Starsi uzywaja znacznie bardziej wulgarnych rzeczownikow,czasownikow a
          nawet zaimkow.
          Kwestia przekenstw jest jednym z tysiaca powodow dla ktorych ciagle jeszcze
          czlowiek-tlumacz wygrywa z tlumaczem-maszyna.
          pozdro
          m.
    • Gość: wer Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: 212.160.117.* 24.07.03, 15:11
      tak mi przyszło do głowy, że jak już muszą łagodniej tłumaczyć to
      zamiast "kurna" można by np. "motyla noga" - ze śmiechu niejedna przepona by
      nie wytrzymała :))))))
      • Gość: Ron Obvious Re: chłopcy z ferajny w TV - ale ubaw IP: *.czestochowa.sdi.tpnet.pl 24.07.03, 19:45
        Gość portalu: wer napisał(a):

        > tak mi przyszło do głowy, że jak już muszą łagodniej tłumaczyć to
        > zamiast "kurna" można by np. "motyla noga" - ze śmiechu niejedna przepona by
        > nie wytrzymała :))))))

        Niezłe, niezłe. Ale tak na poważnie NEOspasim ma trochę racji. Generalnie
        słowo "Fuck" oznacza to co wszyscy wiedzą, ale prawda jest taka, że w
        angielskim to słowo nie jest, aż tak mocne jak "k***a" u nas. Co nie zmnienia
        faktu, że tłumaczenie tego jako "kurna" jest już eufenizmem. Tak na marginesie
        zdarza się, że w tym samym filmie "fuck" jest tłumaczone jako "kurna", "psia
        krew" i "cholera" to już lekka schizofrenia.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka