Dodaj do ulubionych

tlumacze w kolekcji GW?

IP: *.echostar.pl 01.06.04, 21:44
Dlaczego przy liscie ksiazek, ktore znajda sie w Kanonie GW nie sa podani
tlumacze poszczegolnych pozycji?? Mysle, ze to nie jest wielki problem podac,
a sadze ze paru osobom pomogloby to w decyzji o zakupie ktorejs pozycji..
Obserwuj wątek
    • yanga Re: tlumacze w kolekcji GW? 01.06.04, 22:10
      Ha! Dziękuję Ci, Joasiu, bo mnie już głowa boli od walenia w ten mur i język
      też mam już w strzępach.
    • hania55 Re: tlumacze w kolekcji GW? 01.06.04, 22:38
      Dobrze by było, żeby człowiek się dowiedział, kto co tłumaczył. Mnie nie jest
      wszystko jedno, w czyim tłumaczeniu czytam np. "Mistrza i Małgorzatę"
      albo "Lolitę".
      • mruczy Re: tlumacze w kolekcji GW? 19.06.04, 22:12
        Ano właśnie, czy ktoś z Was może wie, w czyim tłumaczeniu będzie "Mistrz i
        Małgorzata" w kolekcji "GW"? Wysłalem kilkanaście dni temu mail do "GW" z
        pytaniem w tej sprawie, ale nie doczekałem się odpowiedzi...
        • Gość: robert Re: tlumacze w kolekcji GW? IP: *.net.autocom.pl 20.06.04, 11:03
          W tłumaczeniu Lewandowskiej i Dąbrowskiego.
          • mruczy Re: tlumacze w kolekcji GW? 20.06.04, 11:23
            Świetnie - bardzo mnie to cieszy. Dziekuję za informację:-)
      • ada08 Re: tlumacze w kolekcji GW? 19.06.04, 23:25
        hania55 napisała:

        > Dobrze by było, żeby człowiek się dowiedział, kto co tłumaczył. Mnie nie jest
        > wszystko jedno, w czyim tłumaczeniu czytam np. "Mistrza i Małgorzatę"
        > albo "Lolitę".

        To nie jest wszystko jedno, w czyim tłumaczeniu się książkę
        czyta, jasne.
        Całkiem jednak osobną sprawą jest pomijanie osoby tłumacza w ogóle!
        To zwykłe chamstwo!
        a.
        • hajota Re: tlumacze w kolekcji GW? 20.06.04, 00:27
          Zastanawiam się, dlaczego GW w niektórych okolicznościach pomija nazwiska
          tłumaczy z uporem godnym lepszej sprawy. Dotyczy to nie tylko reklam KOlekcji.
          W ostatnich "Wysokich Obcasach" jest wywiad z autorką książek o Koszmarnym
          Karolku oraz fragment jednej z najnowszych książek z tym bohaterem. Pod
          fragmentem nie ma nazwiska tłumacza. (Autorka, jak wynika z wywiadu i
          zyciorysu, pisze po angielsku, nie po polsku :-)) W takim wypadku tłumacz
          mógłby spokojnie zaskarżyć Gazetę o naruszenie autorskich praw osobistych. Czy
          nikt w szanownej redakcji naprawdę nie ma o tym pojęcia?!
          • jottka Re: tlumacze w kolekcji GW? 20.06.04, 00:32
            widać nikt jeszcze nie zaskarżył gazety, a szkoda :)
          • yanga Re: tlumacze w kolekcji GW? 20.06.04, 13:02
            Tym bardziej, że w tym akurat przypadku tłumaczka (nie jestem pewna nazwiska
            jej nazwiska, a nie mam gdzie sprawdzić) wykazała sporo inwencji. Bardzo to
            nieładnie i widać, że nikt w Gazecie nie przejmuje się tym, co tu - od dawna
            przecież - piszemy...
            • Gość: mysz Re: tlumacze w kolekcji GW? IP: 81.21.197.* 20.06.04, 21:47
              Tu podani są tłumacze pierwszych 10 książek:
              www.mediasat.com.pl/oferta/pr_us/dla_prasy.html
              • hajota Re: tlumacze w kolekcji GW? 20.06.04, 22:13
                dzię-ku-je-my
                nadal jednak pozostaje dla mnie zagadką, dlaczego ta lista nie mogła się ukazać
                na łamach GW
          • Gość: Krzycho Re: tlumacze w kolekcji GW? IP: 195.245.217.* 22.06.04, 13:49
            Pare razy zdarzylo mi sie tlumaczyc wywiady dla gazety (na zywo, nie na
            pismie), ale nigdy jakos sie nie doczekalem, by pojawil sie chocby inicjal. Ot,
            taka kultura.
    • yanga Re: tlumacze w kolekcji GW? 22.06.04, 10:18
      Dziś w GW wielki artykuł o "Mistrzu i Małgorzacie". Ale ani słowa w nim o
      tłumaczach. No comments.
      • lunatica "MiM" w tłuamczeniu Lewandowskiej i Dąbrowskiego 22.06.04, 10:42

        • ppatka tłumaczenia 22.06.04, 14:45
          - Issac Bashevis Singer "Sztukmistrz z Lublina" przekład: Krystyna Szerer
          - Günter Grass "Blaszany bębenek" przekład: Sławomir Błaut
          - Karen Blixen "Pożegnanie z Afryką" przekład: Józef Giebułtowicz
          - John Steinbeck "Tortlilla Flat" przekład: Jan Zakrzewski
          - Agatha Christie "I nie było już nikogo" przekład Roman Chrząstowski
          - Robert Graves "Ja, Klaudiusz" przekład Stefan Essmanowski


          ciekawe czy pytania na ten temat nadal będą? ;)
      • Gość: szcz Re: tlumacze w kolekcji GW? IP: *.czes.gazeta.pl 22.06.04, 16:25
        To nieprawda. W dzisiejszym tekście o MiM są wymienieni tłumacze: Lewandowska
        i Dąbrowski, a Andrzej Wajda mówi, że dzięki nim zainteresował się ekranizają
        książki. Poza tym Irena Lewandowska od wielu lat pracuje w Gazecie Wyborczej.
        • yanga Re: tlumacze w kolekcji GW? 22.06.04, 21:40
          Gość portalu: szcz napisał(a):

          > To nieprawda. W dzisiejszym tekście o MiM są wymienieni tłumacze: Lewandowska
          > i Dąbrowski, a Andrzej Wajda mówi, że dzięki nim zainteresował się ekranizają
          > książki. Poza tym Irena Lewandowska od wielu lat pracuje w Gazecie Wyborczej.
          Owszem, rzeczywiście Wajda wymienia ich jako tłumaczy, a Jacek Szczerba
          w "Czterech wcieleniach Wolanda" wymienia jako "jednego z tłumaczy" Drawicza.
          Ale brakuje wyraźnej informacji, czyj przekład trafił do kolekcji, i piszę o
          tym nie dlatego, że sama nie wiem (bo Lunatica poinformowała nas wcześniej na
          forum, a poza tym mam MiM w obu przekładach), tylko dlatego, żeby wreszcie GW
          przyjęła podawanie nazwiska tłumacza za ZASADĘ, bez względu na to, czy ów
          tłumacz należy do pracowników czy nie.
          • hajota Re: tlumacze w kolekcji GW? 22.06.04, 22:11
            a ja dodam: jak byście zareagowali, gdyby jakiś impresario rozwiesił po mieście
            afisze zapowiadające koncert, dajmy na to, mazurków Chopina bez podania
            nazwiska wykonawcy?
    • Gość: tłumacz A co ? Wy nie wiecie, kto tłumaczył ? IP: *.aster.pl / *.acn.pl 23.06.04, 16:44
      ADAŚ MICHNIK ! Przecież to jest cudowne, ale już trochę podrośnięte dziecko o
      czarnych zębach ! Tłumaczenie książek nie jest problemem, jeśli posiada się
      takie walory.
      O ! MICHNIKU ! DZIĘKI CI ! DZIĘKI !

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka