Dodaj do ulubionych

Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyńskiego

09.08.12, 15:59
Ma ktoś pod ręką? Bardzo potrzebuję tam zajrzeć, żeby ustalić pewną rzecz potrzebną do bibliografii. Będę wdzięczna za szybki odzew.
Obserwuj wątek
    • nobullshit Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 10.08.12, 19:13
      Mam. Napisz, co Ci sprawdzić.
      • currrara Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 11.08.12, 01:05
        Bardzo dziękuję za odzew :)

        Chodzi o podanie bibliografii tego konkretnego sonetu.
        Sonet LXI, s. ??? tłum. Maciej Słomczyński [z:] autor, tytuł, ewentualnie wybór i opracowanie - czyje?, gdzie wydana, rok

        A to początek tego sonetu
        Czy z twojej woli wśród nocy znużonej
        Obraz twój wznosi me ciężkie powieki?
        Czy chcesz, by były me sny zakłócone,
        A z mego wzroku drwił twój cień daleki?

        • nobullshit Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 11.08.12, 01:26
          Sonet LXI, s. 87, tłum. Maciej Słomczyński [z:] William Shakespeare, Dzieła wszystkie, tom I: Poezje, Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 2004.
          • currrara Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 11.08.12, 11:56
            Serdecznie dziękuję!
    • Gość: jacek@onet.eu Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński IP: *.dynamic.chello.pl 26.08.12, 09:27
      mam pod ręką, nie dość że mam, nie rozstaję się z tymi genialnymi sonetami, to cud ponad cudami... sam piszę sonety trzynastozgłoskowe, ćwierć tysiąca wydałem w siedmiu tomikach dla już exexex mojej reni, np.


      Całym Wszechświatem, Niebem dla mnie jesteś
      Fakt bez żadnego nigdy precedensu!
      Widzę Raj cały w każdym Twoim geście
      Bez Ciebie Reniu, to nic nie ma sensu!

      Do Krain z Baśni przepiękne podróże...
      Cuda stworzenia i uśmiechy ludzi...
      Korynckie wazy, a nawet w nich róże...
      Wszystko miast cieszyć, teraz wielce trudzi

      Jak skorpion, który skorpionowi bratem
      Lew co za lwicą podąża w Czas Woli
      I pragnie tylko być w bliskości. Zatem
      Gdy odrzucony rany smutku goi

      Tak ja za Tobą iść chcę jak za Panem
      Nie szczeznąć w grocie, gdzieś tam Pod Wulkanem!

      kocham sonety szekspira w tłumaczeniu właśnie słomczyńskiego

      ale sonety szekspira to cud nad cudami...

      Nie wiem, co to poezja, nie wiem, po co i na co...
      Wiem, że czasami ludzie czytają wiersze i płaczą....
      napisał kiedyś wielki Władysław Broniewski

      czyż nie wyciskają oleńko łez te strofy,
      chyba że ktoś nigdy niczego nie tylko nie przeżył,
      ale czucia mu brak...

      Gdy ciebie nie ma, nawet ptaki milkną
      Lub taki smutek rozbrzmiewa w ich śpiewie,
      Że, drżąc przed zimą, liść blednie na drzewie.

      bo jakie to prawdziwe, właśnie przeżywałem tę rozłąkę roku z tobą

      Jakże podobna zimie jest rozłąka
      Z tobą, radości przelotnego roku!
      Jakiż chłód czułem, w jakich żyłem mrokach!
      Jaka grudniowa pustka była wokół!

      A przecież właśnie przechodziło lato
      I jesień płodna, cała w drogich plonach,
      Niosąca wiosny urodzaj bogaty
      Jak owdowiała i brzemienna żona.

      Lecz dla mnie były te plony dojrzałe
      Gorzkim owocem mego smutku tylko,
      Bo czym bez ciebie jest lato wspaniałe?
      Gdy ciebie nie ma, nawet ptaki milkną

      Lub taki smutek rozbrzmiewa w ich śpiewie,
      Że, drżąc przed zimą, liść blednie na drzewie.

      był taki słomczyński, maciej miał na imię wielki polak, choć właściwie z wyboru, bo rodzice byli amerykanami, porąbane i poplątane... ogarnięty jedną ideą przetłumaczenia wszystkich dzieł szekspira na polski, niedojadał, czasem w nędzy żył a do tego z wyboru przyjechał do polski ku...ko stalinowskiej, no to co???? oczywiście szpion... prześladowany bez środków ale z ideą ... na i żeby zarobić na przeżycie i zrealizowanie swej idei fix zaczął chałturzyć pisząc kryminały, a stał się ich klasykiem... tak,tak, jego kryminały swiat cały zapoznały pisał po pseudonimem joe alex... poczekaj znajdę na wyszukiwarce... Był synem amerykańskiego reżysera i producenta filmowego Meriana Coopera i Marjorie Crosby, Angielki (później Marjorie Crosby-Słomczyńska). Nazwisko Słomczyński nosił po ojczymie, Aleksandrze Słomczyńskim, za którego wyszła jego matka, kiedy nie zdecydowała się na wyjazd do USA z Cooperem. W 1941 wstąpił do Konfederacji Narodu, w 1943 znalazł się w Armii Krajowej. Został aresztowany w 1944 i osadzony na Pawiaku, skąd uciekł. Przedostał się na Zachód i służył w armii oraz żandarmerii amerykańskiej we Francji. Debiutował wierszami wydrukowanymi w 1946 na łamach łódzkiego pisma "Tydzień". W 1947 powrócił na stałe do Polski, a siedem lat później osiadł w Krakowie. Po wojnie prześladowany: poddany inwigilacji jako prawdopodobny angielski szpieg. W 1953 przez kilka miesięcy był TW. Aby zerwać kontakt wyjechał do Gdańska. W następnych latach wielokrotnie odmawiał współpracy. W 1953 r. sygnatariusz Rezolucji Związku Literatów Polskich w Krakowie w sprawie procesu krakowskiego. Autor wydanej w 1957 powieści rozliczeniowej "Cassiopeia", w której prezentuje postawy środowiska twórczego wobec komunizmu i powody, jakie skłaniały sporą cześć tego środowiska do służby nowemu ustrojowi.Przełożył m.in. Ulissesa i Podróże Guliwera, jako jedyna osoba na świecie przetłumaczył wszystkie dzieła Williama Szekspira. AMEN

      Oczekuję na maila jacek@onet.eu


    • Gość: jacek@onet.eu Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński IP: *.dynamic.chello.pl 26.08.12, 09:53
      Wiliam Shakespeare, DZIEŁA w przekładzie Macieja Słomczyńskiego, SONETY
      Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988, Sonet LXI, s. 69
      • currrara Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 26.08.12, 22:28
        Serdecznie dziękuję, Panie Jacku. Jeśli chodzi o ten konkretny sonet, to jednak wolę tłumaczenie Jerzego Łowińskiego:

        Czy to z twej woli twój obraz otwiera
        Ciężkie powieki moje nocą ciemną?
        Czy to ty pragniesz, bym się budził nieraz,
        Gdy cień twój tańczy i drażni się ze mną?

        Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo dziękuję :)
        • Gość: forum Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński IP: *.pools.arcor-ip.net 05.09.12, 20:22
          serwistlumacza.com/content/view/25/32/
          epizod Slomczynski - kategoria humor wisielczy
          • currrara Re: Sonety Szekspira w tłumaczeniu M. Słomczyński 05.09.12, 21:31
            Serdecznie dziękuje za linka. Baaardzo ciekawe :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka