Angielski roz. pyt. o gramatyke

05.05.07, 11:23
Pierwszy arkusz dla osób, które piszą w poniedziałek angielski składa sie
zasadniczo z części gramatycznej i pisanie. Pisanie pisaniem, ale interesuje
mnie ów gramatyka. Jak myślicie? Czy może się teraz zdarzyć, jak to miało
miejsce w ostatnich latach, że w części gramatycznej będzie tylko tekst z
lukami do wypełnienia (bez podania słowa w nawiasie, trzeba je samemu
wypełnić), czy będzie może (o to się modle) jak na próbnej - transformacje.

What are u thinkin' about it fellas? :)
    • gabrielafrancuz Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke 05.05.07, 11:28
      I think the scheme will be the same as a year ago and when we were trying to
      write in October (November? - I don't remember). :D
      • Gość: Arma Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: 217.96.105.* 05.05.07, 11:40
        December :P
    • Gość: Arma Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: 217.96.105.* 05.05.07, 11:30
      Oczywiście, że może się tak zdarzyć - zresztą bardzo dużo takich zadań robiliśmy
      na lekcjach.
    • anna_222 Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke 05.05.07, 11:35
      *What do you think about it, fellas?
      • bierdon Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke 05.05.07, 12:23
        Can be both ways jerk!
        • Gość: ehh Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.05.07, 12:30
          no i co ze can be both ways, jak twoja forma brzmi mniej wiecej tak: "o czym
          teraz myslicie?"...
          • Gość: nevermind Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: *.internetdsl.tpnet.pl 05.05.07, 12:56
            o gościu, ale żeś dowalił! :D
            "o czym teraz myslicie?" - what r u thinkin' about now?

            gratulacje!
            • Gość: baq Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: *.multicon.pl 05.05.07, 13:07
              think w continuous znaczy zastanawiać się, a nie myśleć, wiec pytanie bylo rzeczywiscie bez sensu.
            • Gość: ehh Re: Angielski roz. pyt. o gramatyke IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.05.07, 13:10
              Gosciu, nie tlumaczylem doslownie tylko chcialem podkreslic bezsensownosc
              pytania w tym konkretnym przypadku...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja