Dodaj do ulubionych

Choroba Canavana

06.10.07, 22:03
Mam pytanie. Otóż nie wiem jak przełożyć niemiecką nazwę choroby na
polski - chodzi o spondiöse Leukodystrophie, inaczej choroba
Canavana. O jaki rodzaj leukodystrofii tu chodzi? (wiem, że to
choroba genetyczna małych dzieci). Będę zobowiązany i wdzięczyn za
odpowiedź.

taliskerr@gazeta.pl
Obserwuj wątek
    • taliskerr A może ktoś jednak wie... 07.10.07, 11:49
      • tigerness Re: A może ktoś jednak wie... 07.10.07, 13:14
        Poszukaj pod nazwą canavan's disease:
        www.ninds.nih.gov/disorders/canavan/canavan.htm
        www.canavanfoundation.org/canavan.php
        www.thedoctorsdoctor.com/diseases/canavan_disease.htm
        healthlink.mcw.edu/article/921391101.html
        • tigerness Re: A może ktoś jednak wie... 07.10.07, 13:22
          "N-acetyloasparaginian (N-acetylaspartate, NAA, należy do najczęściej badanych
          metabolitów mózgowych. NAA występujew mózgowiu w średnim stężeniu 12 mmol/L.
          N-acetyloasparaginian znajduje się w neuronach, komórkach prekursorowych
          neurogleju, niedojrzałych oligodendrocytach, jest natomiast nieobecny w
          dojrzałych komórkach glejowych. Występuje głównie wewnątrzkomórkowo, stąd
          uważany jest za marker gęstości neuronalnej. Zasadnicza rola fizjologiczna NAA
          pozostaje nieznana, natomiast wiadomo, iżjest kluczowym metabolitem
          uczestniczącym w licznych procesach biochemicznych: metabolizmie aspara-ginianu,
          dwupeptydu N-acetyloaspartyloglutaminianu,syntezie lipidów, regulacji równowagi
          osmotycznej komórki.Biorąc pod uwagę zależność pomiędzypoziomem NAA a liczbą
          komórek i ich sprawnością
          metaboliczną uznano N-acetyloasparaginian za wyznacznik sprawności metabolicznej
          komórek nerwowych („marker of metabolic fitness of neurons”). Istniejąrównież
          dowody doświadczalne na udział NAA w pro-
          cesach mielinizacji u dorosłych ludzi. W chorobie Canavana (Canavan’s Disease) –
          autosomalnie rece-sywnie dziedziczonej mutacji typu null charakteryzują-cej się
          brakiem enzymu istotnego dla przemian NAA
          (amino acylase II), mózgowy poziom NAA znaczącowzrasta zaburzając mielinizację.
          Obniżenie poziomuNAA stwierdza się w ogniskowych zmianach w ośrodkowym układzie
          nerwowym (oun). Zaburzenia pozio-
          mu NAA stwierdzano w licznych zaburzeniach i chorobach neurologicznych
          (padaczce, stwardnieniu rozsianym, stwardnieniu zanikowym bocznym,chorobach
          neurodegeneracyjnych, guzach wywodzących
          się z gleju, niedokrwieniu. Stwierdzano również odwracalne zmiany poziomu NAA w
          trakcie poprawy po urazie głowy, podczas leczenia otępienia w chorobie
          Alzheimera i otępienia związanego z AIDS."
    • taliskerr To jak przełożyć spondiöse Leukodystrophie? 07.10.07, 17:20
      Dziękuję!
      • taliskerr Wie ktoś może?? 08.10.07, 14:54
        • tigerness Re: Wie ktoś może?? 08.10.07, 19:52
          W języku angielskim spongiose oznacza to: gąbczasty:

          spongy, spongiform, sponge-like, spongiose

          W niemieckim jest pewnie tak samo, bo przymiotnik jest pochodzenia łacińskiego.

          • tigerness Re: Wie ktoś może?? 08.10.07, 19:55
            Jednym słowem choroba Canavana oznacza leukodystrofię typ gąbczasty
            • j.o.a.q.u.i.n.a Re: Wie ktoś może?? 10.10.07, 01:13
              tigerness odpowiednio przetlumaczyla Tobie nazwe:
              spongiös oznacza gabkowaty/a rowniez schwammig, schwammartig.
              ale ze pytasz sie jeszcze raz, chcialam ja sie tym razem spytac:
              szukasz jedynie adekwatnego tlumaczenia czy tez informacji na temat
              tej choroby?
              • taliskerr Chodzi mi wyłącznie o rozpoznawalny przekład 11.10.07, 18:07
                Choroba Canavana jest dość ogólna. Czyli poprawne tłumaczenie
                spondiöse Leukodystrophie
                brzmi:
                leukodystrofia gąbkowata.
                Czy tak?

                Dziękuję i pozdrawiam
                • j.o.a.q.u.i.n.a Re: Chodzi mi wyłącznie o rozpoznawalny przekład 13.10.07, 00:18
                  tak, masz racje, takie jest poprawne tlumaczenie.
                  jedynie co moge jeszcze dodac, to fakt, ze po niemiecku poprawna
                  nazwa (wiem, ze chodzi Ci o tlumaczenie w odwrotna strone) brzmi:
                  sponGiöse (nie sponDiöse, takiego wyrazu w niemieckim nie ma)
                  Leukodystrophie, od lacinskiego spongia - gabka.

                  pozdrawiam

                  • taliskerr Bardzo dziękuję! 13.10.07, 07:17
                    To d zamiast G to moja literówka - w orygianale jest poprawnie.

                    Pięknie pozdrawiam,

                    t
                  • mistique11 Re: Chodzi mi wyłącznie o rozpoznawalny przekład 24.10.07, 10:51
                    nie leukodystrofia gąbkowata ale gąbczasta!!odp.leukodystrofia
                    gąbczasta.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka