luc2000
11.08.05, 11:50
iHostia! Jaka nuda w pracy :/
proponuję zabawę:
tłumaczymy mój ulubiony sonet
ale uwaga, każdy tylko po jednym wersie
ze słownikiem, bez słownika
A zeby nie było przestojów -
umówmy się ze jedna osoba
moze przetłumaczyc więcej wersów
ale nie kolejnych - taki przeplot
idziecie na to ?
No! Iberysci! Pokazmy na co Nas stać ! :)
Ja tłumaczę pierwszy.
/
Już północ - cień ponury pół świata okrywa,
A jeszcze serce zmysłom spoczynku nie daje,
Myśl za minionym szczęściem gonić nie przestaje,
Westchnienie po westchnieniu z piersi się wyrywa.
A choć znużone ciało we śnie odpoczywa,
To myśl znów ulatuje w snów i marzeń kraje,
Goni za marą, której szczęściu niedostaje,
A dusza przez sen nawet drugiej duszy wzywa.
Jest kwiat, co się otwiera pośród nocy cienia
I spogląda na księżyc, i miłe tchnie wonie,
Aż póki nie obaczy jutrzenki promienia.
Jest serce, co się kryjąc w zakrwawionym łonie,
W nocy tylko oddycha, w nocy we łzach tonie,
A w dzień pilnie ukrywa głębokie cierpienia.
/
Ya es medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto