rockiemar
16.03.08, 20:49
Uwaga, co wrazliwsze niech nie czytaja ponizszych cytatow...;D
Jako ze ostatnio cierpie na nadmiar wolnego czasu, buszuje sobie po
internecie. Postanowilam dzis znalezc odpowiednik hiszpanski LB, bo
mialam nadzieje na adresy jakichs sensownych sklepow. Oto, co
znalazlam:
"Litera oznacza glebokosc miseczki. Istnieja 4 rozmiary miseczek:
A malo gleboka
B srednio gleboka
C gleboka
D bardzo gleboka"
Uwaga, teraz odpowiedz na powyzszy post:
"Mysle, ze sie mylisz. Istnieje nawet miseczka E, z tego co
widzialam (i mierzylam w sklepach)."
I na zakonczenie skarga jakiejs nieszczesnej Hiszpanki:
"To zalamujace pytac sie w sklepie o miseczke D, kiedy odpowiadaja
Ci <nie mamy takiego rozmiaru> albo pokazuja Ci tylko jakies
zwyczajniutkie 2 biale staniki."
A teraz w oryginale:
"La letra tras la talla de sosten indica la profundidad de la
copa, existen cuatro tamaños de copa:
A poco profunda
B profundidad media
C profunda
D muy profunda"
"Creo que te equivocas. Existe hasta la copa E, por lo que yo he
visto (y probado en las tiendas)."
"Es desesperante mencionar la copa D en una tienda y que te
digan "no trabajamos con esa talla" o te enseñen únicamente dos
sujetadores blancos normalitos."