Dodaj do ulubionych

polska terminologia

IP: 81.5.147.* 11.11.02, 19:19
Na gwalt (czyt. przedwczoraj) potrzebuje polskie odpowiedniki angielskiej
terminologii IT. Poniewaz zupelnie nie znam polskich odpowiednikow, wybaczcie
jesli pytam o rzeczy oczywiste:

Client Applications
Application Servers
Database Server
File Server
Client Development Environment
Client Test Environment
(nazwa systemu) client installation
rollback segment (dot. pamieci)
Dual Pentium III
I zdanka:
- "It is the responsibility of the client DBA to assure that adequate
database resilience measures are in place"
- "The specification above is for the code-cutting PC only"

Z gory dzieki za wszystkie rady!
o.
Obserwuj wątek
    • Gość: mariano Re: polska terminologia IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 12.11.02, 16:49
      moim zdaniem jest to bezsensu pogadaj sobie z Francuzami oni nawet na email mowia inaczej. Te zwroty sa nieprzetluamczalne i nie ma polskich odpowiednikow, spokojnie mozesz je przytaczac w oryginale.
      • Gość: MaciekS Re: polska terminologia IP: *.mad.east.verizon.net 12.11.02, 20:50
        Gość portalu: mariano napisał(a):

        > moim zdaniem jest to bezsensu pogadaj sobie z
        Francuzami oni nawet na email mow
        > ia inaczej. Te zwroty sa nieprzetluamczalne i nie ma
        polskich odpowiednikow, sp
        > okojnie mozesz je przytaczac w oryginale.

        Moze jest i bez sensu ale z pewnoscia wiekszosc z nich
        (jak nie wszystkie) sa przetlumaczalne na jez. polski.
        Chociazby "Application Server" to po prostu "serwer
        aplikacji" badz "serwer aplikacyjny".

        W szczegoly nie chce sie wdawac, bo chcialby uslyszec
        kogos kto zna wszystkie poprawne okreslenia przyjete
        propfesjonalnie w Polsce. Na codzien uzywam zawodowo
        wylacznie jez. angielskiego... odkad taki jest tylko
        przyjety w Stanch Zjednoczonych wiec nie mam problemu
        poprawnego tlumaczenia terminow ;-)


        Pozdrawiam
    • franzmaurer Re: polska terminologia 12.11.02, 22:35
      Gość portalu: ochman napisał(a):


      Client Applications - skrotowo mowi sie o nich 'klienty' (nie klienci) np.
      klienty poczty elektronicznej
      download.chip.pl/index/download_index_1223.html
      > Application Servers - servery aplikacji np Borland
      www.borland.pl/bes/csiro_raport.shtml
      > Database Server - serwer baz danych - np. MySQL

      > File Server - serwer plikow
      > Client Development Environment - Srodowisko Budowy Klienta (aplikacji)
      > Client Test Environment - Srodowisko Testowe aplikacji klienckich

      > (nazwa systemu) client installation - Instalacja kliencka

      > rollback segment (dot. pamieci) - jest to tzw segment wycofania (gl. w
      srodowisku Oracle'a)

      > Dual Pentium III - po prostu system (pewnie duzy serwer) pracuje na plycie z
      dwoma Pentium III
      • Gość: mariano Re: polska terminologia IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 13.11.02, 00:23
        no prosze jak Polak chce to potrafi :)
    • la_lunia Re: polska terminologia 13.11.02, 14:43
      a może skorzystasz ze słowniczka?
      nie tłumaczy może dosłownie, ale zrozumiesz sens (przynajmniej jeśli chodzi o
      zdania)
      www.translate.pl/
      • Gość: ochman Wielkie dzieki!!!!!!!!!!!! IP: 81.5.147.* 13.11.02, 15:50
        Dziekuje wszystkim za zainteresowanie sie moim problemem.
        Franz - jestes wielki! Nawet nie wiesz jak bardzo mi pomogles


        la_lunia napisała:

        > a może skorzystasz ze słowniczka?
        > nie tłumaczy może dosłownie, ale zrozumiesz sens (przynajmniej jeśli chodzi o
        > zdania)

        slowniczek przetlumaczyl "web based reporting" na "sieć (tkanina) osadził
        (osadzony; na bazie) powiadamiający (powiadomienie; zgłaszający się)". Pozytek
        praktyczny maly, ale kazdy powod do usmiechu na twarzy ciezko pracujacego
        czlowieka na wage zlota :-))

        Jeszcze raz dzieki! Pzdr
        o.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka