rumilk 10.12.06, 11:41 Może ktoś z Was pomoże? Chodzi o przetłumaczenie na niemiecki zdania: "mogiła ku czci jeńców niemieckich bestialsko zamordowanych przez NKWD". Z góry dziękuję w imieniu gliwiczan.pl Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
szwager_z_laband Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 12:41 GRABSTAETTE ZUM GEDENKEN AN DIE DEUTSCHEN GEFANGENEN, DIE DURCH DIE NKWD BESTIALISCH ERMORDERT WURDEN. Odpowiedz Link
rumilk Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 14:27 Dziękuję bardzo. Oooooopss! To znaczy Vielen Dank fur diese Ubersetzung. Czy jakoś tak... Odpowiedz Link
rita100 Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:11 Czy też mogę poprosić o pomoc ? Jest problem z przetłumaczeniem to je ejnfach to ni je ejnfach czyli to jest trudne ? a to nie jest trudne ? Odpowiedz Link
hanys_hans Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:31 www.nulldevice.de/sites/nulldevice.de/img/nicht_einfach.jpg Odpowiedz Link
ballest Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:33 Rita, bo se pisze: - Das ist einfach;) oder: - Das ist nicht einfach! Odpowiedz Link
rita100 Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:43 czyli to ejnfach napisane to nie ejnfach napisane to bardzo dobrze to źle a jakie ma przetłumaczenie samo słowo 'ejnfach' ? Odpowiedz Link
ballest Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:49 Einfach to nic innego jak prosto czyli einfachowou sprawa, prostou sprawa Odpowiedz Link
rita100 Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:53 dzięki to już wiem prawidlowe tłumaczenie brzmi: to nie je ejnfach - to nie jest prosta sprawa to je ejnfach - to jest proste Ok, dzięki Bo miałam z przetłumaczeniem zdania, które tak brzmiało: To ni je ejnfach , a przetłumaczone jako - to jest trudne. Teraz juz rozumie. Odpowiedz Link
hanys_hans Re: Prośba o pomoc. 10.12.06, 21:50 einfach -> prosty (-to), pojedynczy, skromny, zwykuy... Odpowiedz Link
rumilk Re: Prośba o pomoc. 04.02.07, 21:44 Witam, ja znowu z gorącą prośbą o pomoc w tłumaczeniu na niemiecki. Jaki jest GENITIVATTRIBUT od imion własnych dwuczłonowych, np: Harry Potter, czy Klaudia Schiffer? Z góry gorąco dziękuję za odpowiedź. Odpowiedz Link
ballest Re: Prośba o pomoc. 04.02.07, 22:33 No to ues mie zaskozou, nie chcam isc do sieci i poznac co to je ! Nie znom cos takiego, prziznom se ! Odpowiedz Link
hanys_hans Re: Prośba o pomoc. 04.02.07, 23:03 rumilk napisał: > Witam, ja znowu z gorącą prośbą o pomoc w tłumaczeniu na niemiecki. > Jaki jest GENITIVATTRIBUT od imion własnych dwuczłonowych, np: Harry Potter, > czy Klaudia Schiffer? > Z góry gorąco dziękuję za odpowiedź. Personennamen Im Sinne der sprachlichen Ökonomie werden oft auch Personennamen in den Komposita der Personenbezeichnungen benutzt. Die Komposita ersetzen dann meistens ein Genitivattribut, denn der Genitiv wird im Deutschen tendenziell gemieden. Bei den Personennamen geht es in den meisten Fällen um Namen der Politiker, z. B.: Anti-Bush-Aktivist, Bush-Kritiker, Bush-Herausforderer, Bush-Anhänger, Karry-Wähler, Kennedy-Attentäter, Merkel-Vertraute, Berlusconi-Intimus, Teufel-Nachfolger (Erwin Teufel-Ministerpräsident von Baden-Württemberg). Andere gefundenen Beispiele kommen aus dem Bereich der Kultur: Harry-Potter-Nachahmer, Pippi-Langstrumpf-Erfinderin, Simpson-Zeichner (Zeichentrickserie „Die Simpsons“), Bond-Mime (Schauspieler, der James Bond darstellt). Odpowiedz Link
szwager_z_laband Re: Prośba o pomoc. 05.02.07, 10:34 Der Junge ist Claudia Schiffers Sohn. Hermine Granger ist Herry Potters freundin. mosz jeszcze pytania? Odpowiedz Link
rumilk Re: Prośba o pomoc. 05.02.07, 15:57 szwager_z_laband napisał: > Der Junge ist Claudia Schiffers Sohn. > Hermine Granger ist Herry Potters freundin. > > mosz jeszcze pytania? A dziękuję, dziękuję. Nie wiedziałem gdzie to "s" wsadzić. Na razie nie mam więcej pytań. :) Odpowiedz Link
rumilk Re: Prośba o pomoc. 06.02.07, 16:03 Dawno o nic nie pytałem..... :) Jak będzie po niemiecku "SPOTKANIE BIZNESOWE"? Odpowiedz Link
ballest Re: Prośba o pomoc. 06.02.07, 16:16 Geschäftliches-Treffen oder Business-Treffen Odpowiedz Link
szwager_z_laband Re: Prośba o pomoc. 06.02.07, 21:05 idzie tysz padac Geschäftstreffen Odpowiedz Link
meg_s kolejna prośba o pomoc. 20.02.07, 21:55 w imieniu "rumilka", który nie ma w tej chwili dostępu do sieci i prosi o pomoc - dwa zwroty - piasek podsadzkowy - portyk czterokolumnowy Odpowiedz Link
ballest Re: kolejna prośba o pomoc. 20.02.07, 22:07 > - piasek podsadzkowy > > - portyk czterokolumnowy Nie znam ani jednego ani drugiego wyrazenia po polsku, ale mysle, ze jak wytlumaczysz o co mu chodzi to moze bede wiedzial po niemiecku. Odpowiedz Link
ballest Estrichsand ? 20.02.07, 22:13 Myslam, ze to je Estrichsand, ale nie znam dokladnie czy posadzka to je podloga, co sie wylewa, zeby rowno bylo Odpowiedz Link
ballest Re: Estrichsand ? 20.02.07, 22:15 de.wikipedia.org/wiki/Estrich uobejrzi, czy o to chodzi? Odpowiedz Link
sloneczko1 Re: Estrichsand ? 20.02.07, 22:19 Piasek podsadzkowy Produkt naturalny/nieprzetworzony, stosowany jest jako materiał wypełniający pustki poeksploatacyjne w kopalniach głębinowych. Powstaje w wyniku eksploatacji własnego złoża piasku. Zakres własności materiałów podsadzkowych i przydatność do ich stosowania w określonych warunkach górniczych reguluje norma branżowa : materiały podsadzkowe wg PN-93/G-11010. Odpowiedz Link
sloneczko1 Re: Estrichsand ? 20.02.07, 22:24 Portyk (łac. porticus) - budynek na planie prostokąta z jednym lub kilkoma rzędami kolumn, które wspierały dach zamknięty z jednej strony ścianą. Czasami zdarzały się portyki kilkupiętrowe. Portyk był bardzo często stosowany w architekturze rzymskiej. W ogólnym założeniu przypominał on greckie stoa i podobnie jak one miał za zadanie chronić części drewniane budowli oraz ludzi przed wpływami atmosferycznymi (np. deszczem). Portyk to także otwarty ganek kolumnowy lub filarowy, który poprzedza wejście, tworząc główną część fasady budynku. Jeśli stanowi przód elewacji nazywa się go prostylem, a gdy jest w głębi budynku nosi miano in antis. Odpowiedz Link
sloneczko1 Re: Estrichsand ? 20.02.07, 22:30 tu widać doskonale ten portyk czterokolumnowy www.man.poznan.pl/~marcinp/pages/polska/sroda1.html Odpowiedz Link
ballest Re: Estrichsand ? 20.02.07, 22:33 Danke Suoneczko, to Estrichsand napewno sztimuje a drugie to se zwie : Viersäulige Galerie ale Viersäulige Loggia bydzie lepi pasowalo - choc Portikus to tysz nazwac mozna!;) www.biologie.de/biowiki/Portikus Odpowiedz Link
rumilk Re: Estrichsand ? 21.02.07, 20:10 Wielkie dzięki! Co do tego Estrichsand to jednak jeszcze podrążę temat. Chodzi o zdanie, w którym "występują na danym terenie ZŁOŻA PIASKU PODSADZKOWEGO". Na pewno Estrichsand? Odpowiedz Link
ballest Re: Estrichsand ? 21.02.07, 22:08 Ja nie jestem budowlancem rumilk, ale poszukalem prawie i posadzka to jest estrich "W gwarze środowiskowej nadal bywa nazywany jastrychem, od niemieckiego estrich = posadzka." www.budujemydom.pl/artykuly/120_konstrukcja_podlogi/ mysle, wiec, ze nie moze byc inaczej, zreszta nie moge sobie cos innego wyobrazic! Odpowiedz Link
sloneczko1 Re: Estrichsand ? 21.02.07, 23:01 www.pgi.gov.pl/surowce_mineralne/piaski_podsadz.htm Ballest--to niy chodzi o posadzka yno o pioski kierymi sie kopalnie zasypuje Odpowiedz Link
ballest Re: Estrichsand ? 22.02.07, 06:17 Mnie sie wydaje, ze chodzi o budownictwo nie o kapalnia, bo drugi bygrif bou tysz z branzy budowlanej. Rumilk nom juz powie uo co chodzi. Posadzka je Estrich a piosek je Sand. Jesli uo Gruba chodzi to je chyba tyn som piosek yno se zwie Füllsand;) www.sand-abc.de/sand-abc/beg02/bausand.htm Odpowiedz Link
ballest Re: Estrichsand ? 22.02.07, 06:52 www.biologie.de/biowiki/Sand Cos mi sie zdou, ze nie ma Begriffu Estrichsandvorkommen yno Sandvorkommen a tam sie dopiero dzieli tyn piosek na rozne Körnungi. Mozesz napisac Sandvorkommen i to wytarczy, bo Füllsandvorkommen tysz takie Begriffu nie ma. Odpowiedz Link
meg_s Re: Estrichsand ? 22.02.07, 07:32 ballest - no przecież ci już wyjaśniałam : "..."estrich" to ja znam z budownictwa - i to napewno nie jest piasek podsadzkowy - podsadzka to to co sie tloczy w wyrobisko kopalni.." poDsadzka - nie posadzka i Słoneczko wyjaśniała Odpowiedz Link
ballest Pieronskie D wszystko zmiyniouo;)? 22.02.07, 08:44 Widze moj blad, tu idzie o Füllsand albo Grubensand ale w niemieckim nie ma Füllsand, albo Grubbenmsand vorkommen czy Füllsandgrubbe tylko jest Sandgrube albo Kiesgrube a tam sie robi roznego rodzaju pioski. www.sandgrube.de/produkte.html Odpowiedz Link
staflik Re: Estrichsand ? 22.02.07, 09:11 podsadzka to Versatz albo Bergversatz materiał podsadzkowy to Versatzgut piasek podsadzkowy mógłby być Versatzsand, ale w googlach nie ma na to za dużo przykładów Odpowiedz Link
ballest Versatzsandvorkommen, versatzsandgrube 22.02.07, 09:44 Danke Staflik! Ale ani jednego ani drugiego Begriffu nie ma nawet w Googlu. "Die Oberschlesischen Sandbahnen verdanken ihre Existenz einer Besonderheit des Steinkohleabbaus im oberschlesischen Revier: Die Flöze werden nach Abbau der Kohle im Spülverfahren verfüllt, bei dem Sand mittels Wasser in die Hohlräume geschwemmt wird. Wegen des von Anbeginn extensiven Kohleabbaus waren hierfür stets enorme Mengen an Sand erforderlich. Die Kohlebergwerke unterhielten deshalb große Sandgruben, die wegen der Transportmengen bereits frühzeitig durch leistungsfähige Eisenbahnen erschlossen wurden.2 Do tego Ballestremowskie Sandgruby se Sandgruby zwaly a nie Grubensandgrube,Füllsangrube, czy Versatzsandgrube tych begrifow nie ma w niemieckim. Moji koledzy w robocie jeszcze myni anongu na tyn tymat majom jak jou. ;))) Odpowiedz Link
staflik jeszcze propozycje 22.02.07, 16:47 in dem Gebiet befinden sich Lagerstätten von Sand, der als Bergbauversatz verwendet wurde in dem Gebiet finden sich Lagerstätten von Sand für den Bergeversatz Odpowiedz Link
socer-schlesier Re: jeszcze propozycje 22.02.07, 17:01 Zas my sie cos nauczyli.Czyzby nasz staflik cos z kopalnia mial wspolnego? Odpowiedz Link
meg_s Re: jeszcze propozycje 22.02.07, 18:24 Staflik wie wszystko ! Terminy z budownictwa drewnianego też :D Odpowiedz Link
sloneczko1 Re: jeszcze propozycje 22.02.07, 19:27 meg_s napisała: > Staflik wie wszystko ! :) a jo go jeszcze niy poznałach ;) no,no Odpowiedz Link