Dodaj do ulubionych

Poezja Omara Khayam

IP: 168.103.126.* 06.03.02, 22:00

Culture - Poetry

Persian Poetry

OMAR KHAYAM, poetry

Khayam, the poet
Khayam Old Manuscript
Khayam Tomb
Khayam books
Khayam CDs
Below are a few poems from Omar Khayam in English, French, German, translated
from Farsi (from the book of Rubaiyat of Omar Khayam printed by Eghbal printing
and publishing organization):
And, as the Coc crew, those who stood before
The Tavern shouted-"Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

****

Lève-toi, voici l'aube, Ö toi qui nous rends fous,

Pince la harpe et bois du vin, tout doux, tout doux.

Ceux qui dorment encor n'en seront point fâchés;

Ceux qui s'en vont jamais ne reviendront vers nous.

****

Und wie der Hahn dann krähte, kam ein Schrein

Vom Schenkentor-"So lasst uns ein zum Wein!

Ihr wisst, ein Stündlein nur ist uns gegönnt

Und brechen auf und kehren nie mehr ein."

****


****


****






There was the Door to which I found no key;
There was the Veil through which I might not see:

Some little talk awhile of ME and THEE

There was-and then no more of THEE and ME.

****

Nous ignorons tous deux les secrets absolus.

Ces problèms jamais ne seront résolus.

Il est bien question de nous derrière un voile;

Mais quand il tombera, nous n'existerons plus.

****

Das Rätsel dieser Welt löst weder du noch ich,

Jene geheime Schrift liest weder du noch ich.

Wir wüssten beide gern, was jener Schleier birgt,

Doch wenn der Schleier fällt, bist weder du noch ich.

****


****


****





--------------------------------------------------------------------------------

Khayam, the poet
Khayam Old Manuscript
Khayam Tomb
Khayam books
Khayam CDs



Obserwuj wątek
    • Gość: Daniel Re: Poezja Omara Khayam IP: 168.103.126.* 06.03.02, 22:10


      The only vision I have is your sight
      The only thing I follow is your light.
      Everyone finds his repose in sleep,
      Sleep from my eyes has taken flight.



      2



      Pick up the joy giving wine and come hither.
      Temptations of mean foes decline and come hither.
      Don’t listen to the one who says sit down and stay;
      Listen to me, pick up the line and come hither.



      3



      I said, your lips said, your lips we revive;
      I said, your mouth said, sweetness we derive;
      I said your words, he said, Hafiz said;
      May all sweet lips be joyous and alive.



      4



      One, beautiful and full of grace
      Mirror in hand, grooming her face
      My handkerchief I offered, she smiled,
      Is this gift also part of the chase?



      5



      I put my arms around your waist,
      A lover’s embrace to taste.
      From your resolve it’s obvious
      All my efforts will go to waste.



      6



      You are the moon and the sun is your slave;
      As your slave, it like you must behave.
      It is only your luminosity and light
      That light of sun and moon can save.



      7



      A new challenge everyday
      You keep away and delay;
      When I act to close the gap
      Fate says there is a bigger play.



      8



      My beloved is brighter than the sun,
      Put in the heavens, my only one.
      Placed the hearts upon the earth
      To watch the sun’s daily run.



      9



      My broken heart’s sorrows are deep.
      Painful, disturbed, broken my sleep.
      If you don’t believe, send me your thoughts
      And you will see how in sleep I weep.



      10





      Candle’s story how can I tell?
      Of the broken heart’s living hell?
      My sorrow is in how I can find
      Another who knows these sorrows well.



      • Gość: Daniel Re: Poezja Omara Khayam - ciag dalszy IP: 168.103.126.* 06.03.02, 22:12






        11



        First enticed me to take the cup,
        When I got drunk, told me to stop.
        My eyes watery, my heart on fire,
        I became dust and your wind picked me up.



        12



        All treasures ain’t worth this oppression.
        All pleasures ain’t worth one transgression.
        Not even seven thousand years of joy
        Is worth seven days of depression.



        13



        Every friend who talked of love, became a foe.
        Every eagle shifted its shape to a crow.
        They say the night is pregnant, and I say,
        Who is the father? And how do you know?



        14



        Since the flower withers in the dark,
        The bud blooms to leave its mark,
        Happy is the heart, light as a bubble,
        At the tavern is naked, stark.



        15



        Spend time with wine by a stream,
        And let sorrows away stream.
        My life, like a rose, is but few days;
        Youthful and joyous live this dream.



        16



        This rose is from the dust of one like me.
        His joy within the rose, thus I can see.
        My companion and confidant it is, because
        The colorful rose brings the sweet scent of he.



        17



        With fate you still hope to trade;
        Passage of time should make you afraid.
        You said no color comes after black,
        I said my black hair to white degrade.



        18



        In times of youth, drinking is better.
        With the joyful, linking is better.
        The world is a mere temporal inn;
        With the shipwrecked, sinking is better.



        19



        You can buy everyone with gold;
        Either in one shot, or slowly are sold.
        Even the narcissus, pride of the world,
        Sold itself, why, its crown of gold behold.



        20



        This tired life is the flood of age,
        With a full cup began this outrage.
        Wake up, and see the carrier of time
        Slowly carries you along life’s passage.







        © Shahriar Shahriari, 1999 - 2002, Los Angeles, CA
        You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, on the
        condition of giving full credit to the author and to this home page, including
        a hyperlink, if you wish to use these material over the Internet.

        This page was last edited on Sunday, December 10, 2000

        • Gość: Daniel Re: Rubaiyat Poezja - ciag dalszy IP: 168.103.126.* 06.03.02, 22:15


          21



          Don’t make me fall in love with that face
          Don’t let the drunk the wine seller embrace.
          Sufi, you know the pace of this path,
          The lovers and drunks don’t disgrace.



          22



          I needed to hang on to her curly ring,
          Help me please, let my affairs take wing.
          Said, release my hair, instead take my lips,
          Let go of long life, with good times swing.



          23



          From warriors learn courage,
          And wisdom from the sage.
          If you truly seek God’s grace,
          Ride with the heavenly carriage.



          24



          At dawn your eyes from Jupiter learn
          O God, may fantasies of my mind burn.
          The ear adorned with that elegant ring
          Gems of Hafiz’s poems may earn.



          25



          O friend, from your foes your heart release,
          In pleasant company drink the good wine with ease.
          Confer with those who know, open your heart
          And from the ignorant fleas flee like the breeze.



          26



          One with such beauty none will make.
          When her garments off we take
          You can see her heart in her fragile breast,
          Like a hard rock in a clear lake.



          27



          The morning breeze tended to the rose,
          A maid-in-waiting, as the flower grows.
          If in the sun you have a shady refuge,
          Seek the shade of a rose, and one who glows.



          28



          Don’t let go of the cup’s lips
          Till you receive your worldly tips.
          Bittersweet is the world’s cup
          From lover’s lips and the cup sips.



          29



          I long for your hug and kiss,
          I want the wine that will bliss.
          Let me cut the story short,
          Please return, cause you I miss.



          30



          I spent my life chasing my wishes
          What benefits fate furnishes?
          Whomever to I said I loved you,
          Turned to my foe, why my luck ravishes?



          • nossos Jest tez dobre polskie tlumaczenie 07.03.02, 00:32
            • free-minds.org Możesz napisać, kiedy i kto wydał? 07.03.02, 11:39
              Cy jest jeszcze gdzieś do kupienia?
              • nossos Rubajaty, 1969, wiec pewnie w antykwariacie. 07.03.02, 12:40
                Tlumaczenie chyba jedyne, z poczatku XX w. W sumie calej poezji niewiele sie
                zachowalo, bo ajatollachy spalili czesc, za niezalezne myslenie.
                • free-minds.org Re: Rubajaty, 1969, wiec pewnie w antykwariacie. 07.03.02, 14:13
                  Dzięki za info.
                  Z ciekawostek:
                  Nowy film Kosty Gavrasa pt. Amen, który zebrał pozytywne recenzje wśród
                  krytyków w Europie (dobry reżyser gwarantuje obiektywizm i walory artystyczne),
                  o dwuznacznej roli ajatollahów chrześcijaństwa pod przewodnictwem I Biskupa
                  Rzymu wobec holokaustu, nie jest przewidziany do dystrybucji, bo nikt się z tym
                  nie kwapi.
                  Szkoda, w końcu temat interesujący i aktualny, pewnie wiele osób by chciało ten
                  film obejrzeć.
                  • Gość: Daniel Re: Ksiazki IP: 168.103.126.* 07.03.02, 16:04
                    Sa ludzie ktorzy uwarzaja ze Islam oznacza zupelny brak kultury. Dlatego
                    powinni sie oni zapoznac z kultura tego rejonu. Jezeli macie wiecej informacji
                    na ten temat , podajcie tutaj zrodla, nazwiska itd. Ja jestem zupelnym amatorem
                    w tej dziedzinie. Warto studiowac dla zaspokojenia wlasnej ciekawosci i
                    poszerzenia wlasnego swiatopogladu.

                    KSIAZKI POETOW AFGANISTANU, PERSJI I ISLAMU MOZNA NABYC:
                    WWW.AMAZON.COM
                    Justbooks.de
                    Justbooks.uk

                    Ceny wachaja sie pomiedzy $ 5 i 20 + koszty przesylki,

                    Pozdrowienia dla wszystkich zaintersowanych

                    • free-minds.org Poezja Rumiego po polsku on-line 07.03.02, 17:21
                      republika.pl/sufizm/poezja.html

                      Poza tym polecam "Kulturę perską" Składankowej, ale już chyba tylko w
                      antykwariatach oraz wydany dawno temu przekład ghazali autorstwa Hafiza.

                      A po angielsku godny polecenia jest świetny przekład Koranu na współczesny
                      język angielski dokonany przez zamordowanego przez fundamentalistów Rashada
                      Khalifę, (choć komentarze tłumacza można sobie odpuścić...)
                      linki do tego przekładu znajdziesz na:
                      www.free-minds.org/quran.htm
                      jako Quran-Translation-3
                      Sporo jest także stron z arabską i perską poezją w internecie, wyzstaczy wpisać
                      w google nazwisko szukanego poety i zaraz wyskakuje kilka niezłych stronek.

                • normalna Re: Rubajaty, 1969, wiec pewnie w antykwariacie. 07.03.02, 19:49
                  nossos napisał(a):

                  > Tlumaczenie chyba jedyne, z poczatku XX w. W sumie calej poezji niewiele sie
                  > zachowalo, bo ajatollachy spalili czesc, za niezalezne myslenie.

                  Jesli chcesz poznac historie manuskryptu , przeczytaj powiesc ,,Samarkanda" Amina
                  Maaloufa. Jest po polsku, w wydaniu AMBER. Nie pozalujesz :-)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka