Gość: Daniel
IP: 168.103.126.*
06.03.02, 22:00
Culture - Poetry
Persian Poetry
OMAR KHAYAM, poetry
Khayam, the poet
Khayam Old Manuscript
Khayam Tomb
Khayam books
Khayam CDs
Below are a few poems from Omar Khayam in English, French, German, translated
from Farsi (from the book of Rubaiyat of Omar Khayam printed by Eghbal printing
and publishing organization):
And, as the Coc crew, those who stood before
The Tavern shouted-"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
****
Lève-toi, voici l'aube, Ö toi qui nous rends fous,
Pince la harpe et bois du vin, tout doux, tout doux.
Ceux qui dorment encor n'en seront point fâchés;
Ceux qui s'en vont jamais ne reviendront vers nous.
****
Und wie der Hahn dann krähte, kam ein Schrein
Vom Schenkentor-"So lasst uns ein zum Wein!
Ihr wisst, ein Stündlein nur ist uns gegönnt
Und brechen auf und kehren nie mehr ein."
****
****
****
There was the Door to which I found no key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of ME and THEE
There was-and then no more of THEE and ME.
****
Nous ignorons tous deux les secrets absolus.
Ces problèms jamais ne seront résolus.
Il est bien question de nous derrière un voile;
Mais quand il tombera, nous n'existerons plus.
****
Das Rätsel dieser Welt löst weder du noch ich,
Jene geheime Schrift liest weder du noch ich.
Wir wüssten beide gern, was jener Schleier birgt,
Doch wenn der Schleier fällt, bist weder du noch ich.
****
****
****
--------------------------------------------------------------------------------
Khayam, the poet
Khayam Old Manuscript
Khayam Tomb
Khayam books
Khayam CDs