Dodaj do ulubionych

prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 19.09.04, 17:10
Prosze o POMOC!!

Moj szef od granulatow kazal mi napisac list do Anglikow i nie potrafie sobie
poradzic. Dotychczas pislam tylko nieformalne maile po ang do znajomych
Amrykanow, anie do ANGLIKOW wyczulonych na punkcie swojego jezyka.
SZEF napisal:
Szanowni Panstwo, zgodnie z ustaleniem z Panem Christoph Sosnowski
przesylamy próbki dwoch materiałow:
1. PC bialy, zgodnie ze wzorcem, w klasie Glow Wire Test 850 stopni C +
zwiekszona ilosc dodatku poslizgowego i ulatwiajacego odformowanie.
2. PC + GF 10 kolor, wg przeslanego wzoru. Material o parametrach takich jak
Calibre 7104 GF 10.
Prosimy o wykonanie materialu probnego (25 kg) kazdy Panstwa Firmy i
przeslanie na nasz adres:...
Z pozdrownieniami,

....

Blagam, jesli wiecie jak sobie z tym poradzic - pomoz mi, ja po weselu i
przed egzaminem na prawo jazdy jestem do niczego i boje sie tych ANGLIKOW i
tych technicznych spraw.

Dzieki

Paulina
Obserwuj wątek
    • quickly Pomoc nadeszla... :))) 20.09.04, 01:55
      Na kiedy masz ten list?




      Dear Sir,

      In reference to the previous agreement, with Mr Christopher Sosnowski, please
      find attached two samples of:

      1. PC white, according to the standards as specified in class Glow Wire Test
      850 C +, c/w increased level of the sliding addictive which helps in the
      process of de-forming; and
      2. PC + GF colour 10, in accordance to the sample sent earlier, which fulfils
      parameters of Calibre 7104 GF 10.

      We would like to request you to produce and send to us test samples, 25kg each,
      of the materials described above.


      Your faithfully,


      (podpis szefa)

      Marek Kowalski (wpisz tutaj jego nazwisko)

      --------------------------------------------------------------------------------
      c/w = come with

      850 C = wpisz male koleczko (symbol stopni) przed C

      "the sliding addictive" = nic nie wiem na temat tego srodka i jego roli, wiec
      tlumaczenie moze byc skazone - nalepiej zamiast tego "the sliding addictive"
      uzyj konkretnej nazwy tego srodka, np. Hansonex, Tretem, etc.


      • Gość: Inka Re: Pomoc nadeszla... :))) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 15:48
        O jakze niezawodna pomoc, niestety - poradzilam sobie sama i nie tak zgrabnie!
        Ale DZIEKUJE BARDZO ZA TLUMACZENIE!!! Wow! Wydrukowalam je sobie i bede sie
        uczyc!
        Dziekuje!
        Paulina
      • Gość: xman Re: Pomoc ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.04, 16:49
        your faithfully?
        • quickly Re: Pomoc ? 20.09.04, 23:38
          What's wrong with "your faithfully"?
          • ineess Re: Pomoc ? 21.09.04, 00:10
            > What's wrong with "your faithfully"?

            As the letter was adressed to Mr Kowalski and not just DEAR SIR at the end of
            the letter we should write "Yours sincerely".

            I must admit that I love xman for his cynic behaviour ;-)
            It's not my fault...
            • quickly Re: Pomoc ? 21.09.04, 01:25
              ineess napisała:

              > > What's wrong with "your faithfully"?
              >
              > As the letter was adressed to Mr Kowalski and not just DEAR SIR at the end of
              > the letter we should write "Yours sincerely".
              >
              > I must admit that I love xman for his cynic behaviour ;-)
              > It's not my fault...

              Widze inness sierotko, ze nigdy nie prowadzilas jeszcze "business
              correspondence"

              - list jest adresowany do blizej nieokreslonych Anglikow: "Moj szef od
              granulatow kazal mi napisac list do Anglikow i nie potrafie sobie
              poradzic..." nie zadnego tam Mr Kowalskiego (przestan pic bo zaczynasz miec
              zwidy).
              W takiej sytuacji najbezpieczniej rozpoczac list od "Dear Sir"

              "Yours sincerely". Owszem tez mozna uzyc, tylko ze jest nieco bardziej formalne
              od "you faithully".

              You may love xman, inness, you suit each other...



              • ineess Re: Pomoc ? 21.09.04, 19:43
                OK, I must admit that I was a little tired while writing here yesterday.
          • Gość: xman Re: your faithfully IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.09.04, 19:02
            quickly - masz jakieś źródła na poparcie swojej wiedzy na temat your faithfully
            i form otwarcia listu? czy tylko własne doświadczenia z 'business
            correspondence'?
    • vvarum Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 01:43
      Dear Sir/Madam, Sirs + Yours faithfully (bardziej formalne)
      Dear Mr Smith, Dear Jan + Your sincerely
      • quickly Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 02:07
        "Dear Sir/Ma'm" - tak piszesz kolego kiedy kompletenie nie znasz adresta.
        Firma do ktorej pisze Inka nie jest jej firmie zupelnie obca. Inka nie podaje
        adresta, wiec najbezpieczniej zaczac od "Dear Sir". Proste i zawsze skuteczne.

        Poza tym zaprzeczasz sam sobie piszac:

        Dear Sir/Madam, Sirs + Yours faithfully
        (zauwaz, ze jest to dokladnie tak, jak to zrobilem w liscie)

        ("bardziej formalne" (!) - to zalezy od punktu widzenia - pokaz mi zrodla
        swojego argumentu...)


        Dear Mr Smith, Dear Jan + Your sincerely
        (rowniez moze byc, tylko ze nie znamy adresta - ale moze Ty warum masz moze
        jakies filmy jak ineess i wiesz cos na ten temat wiecej... :)))
        • vvarum Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 02:28
          to bylo ogonie:

          Dear Sir/Madam/Sirs zawsze z Yours faithfully
          (podstawowa wiedza) JEST bardziej formalne

          Tez dziwie sie Twojej zlosliwosci gdy poprawiasz bledy innych
          Widac to w kazdym Twoim poscie.Ale niestety placzecz gdy Tobie ktos wskaze
          Tobie blad, ktorych robisz niemalo kolego :-)))
          • vvarum Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 02:30
            vvarum napisał:

            >
            > Tez dziwie sie Twojej zlosliwosci gdy poprawiasz bledy innych

            A mozna przeciez to zrobic w sposob kulturalny, tak jak to inni robia
            • arrroma Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 04:32
              vvarum napisał:

              > vvarum napisał:
              >
              > >
              > > Tez dziwie sie Twojej zlosliwosci gdy poprawiasz bledy innych
              >
              > A mozna przeciez to zrobic w sposob kulturalny, tak jak to inni robia

              warum, a co myslisz o "yours truly?" Czy wogole to sie uzywa?
              • Gość: xman Re: yours truly IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.09.04, 19:09
                to popularna amerykańska forma kończenia listów formalnych, rzadziej spotykana
                w Wlk. Brytanii, więc będzie ich może trochę dziwić w liście z Polski ;-))
          • quickly Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please 21.09.04, 02:41
            vvarum napisał:

            > Tez dziwie sie Twojej zlosliwosci gdy poprawiasz bledy innych
            > Widac to w kazdym Twoim poscie.

            Faktycznie tak to wyglada? No to bije sie w piersi i postaram sie zmienic. Nie
            sadzilem, ze jestem tak spostrzegany...

            > Ale niestety placzecz gdy Tobie ktos wskaze
            > Tobie blad, ktorych robisz niemalo kolego :-)))

            Pewnie, ze robie bledy. A Ty nie robisz?

            Tylko z ta mala roznica, ze zamiast robienia cynicznych uwag w stosunku do
            innych (tak mi sie wydawalo, ale piszesz, ze jestem "zlosliwy" :(((), staram
            sie cos tam argumentowac, wyjasnic... Czesto prosze o poprawe tego co
            napisalem, bo co jedna glowa to nie dwie, czy wiecej...

            Pomoz komus cos przetlumaczyc. Postaraj sie cos wyjasnic. Nie siedz z boku,
            jak wiekszosc czytajacych to forum i nie czekaj na moje 9czy kos tam)
            potkniecia. Napisz (mozliwie obszernie), podyskutuj, przedstaw swoj punkt
            widzenia...

            Chetenie z wymienie sie z Toba pogladami. :)
    • Gość: Inka Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu HELP ME! Please IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.09.04, 09:54
      Dziekuje za dyskusje - zanotowalam, ze DEAR SIR/MADAM/SIRS + Yours faithfully
      a mniej formalnie z Your sincerely
      Ja nie znalam adresatow - nic procz adresu - napisalam sama - Dear Business
      partner! A na koncu frywolnie - Kind Regards. Ucze sie dopiero - angielskiego
      uzywalam w USA i to takiego bardzo nieformalnego. A teraz musze sobie - z Wasza
      pomoca - radzic w pracy. Tutaj nikt nie zna ang - moze to i dobrze? Moze
      polecicie mi jakas dobra pozycje do biznesowego angielskiego? Prosze i dziekuje
      slicznie!!
      Inka
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka