bmc3i 25.04.17, 04:02 Officer of the deck, według English-Polish Seaman's Dictionary to Oficer pokładowy. Czy to nie jest to samo co oficer wachtowy? Czy może sa jakieś różnice? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
patmate Re: Patmate, pls 25.04.17, 12:47 Generalnie tak - oficer wachtowy któy zwykle w morzu prowadzi wachtę/służbę na mostku. W przeciwieństwie do engineer, Assistant of Enginer, czyli mechanik wachtowy - prowadzącego wachtę w siłowni okrętowej. Obecnie używa się OOW ( - Officer of the Watch )w odniesieniu do officera of the deck . Pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
patmate Re: Patmate, pls 25.04.17, 12:55 Mogą być jeszcze niuanse na statkach specjalistycznych, np oficer pokładu lądowań helikopterów (zwykle we flocie delegowany jest oficer wachtowy z uprawnieniami). U Francuzów spotkałem się na tankowcach z dość ciekawym skrzyżowaniem oficra wachtowego i pumpmana (obsługującym / serwisującym pompy ładunkowe): polyvalent officer. Do tego może być też mechanik pokładowy (niskiej kategorii dyplomu) do obsługi sprzętu na pokłądzie, sztaplarek na RO-RO (bywali w polskiej flocie - PLO). en.wikipedia.org/wiki/Helicopter_landing_officer Pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
ignorant11 Re: Patmate, pls 25.04.17, 20:07 patmate napisał: > > Do tego może być też mechanik pokładowy (niskiej kategorii dyplomu) do obsługi > sprzętu na pokłądzie, sztaplarek na RO-RO (bywali w polskiej flocie - PLO). > en.wikipedia.org/wiki/Helicopter_landing_officer > Czyli bosman? > Odpowiedz Link Zgłoś