Dodaj do ulubionych

Patmate, pls

25.04.17, 04:02
Officer of the deck, według English-Polish Seaman's Dictionary to Oficer pokładowy. Czy to nie jest to samo co oficer wachtowy? Czy może sa jakieś różnice?
Obserwuj wątek
    • patmate Re: Patmate, pls 25.04.17, 12:47
      Generalnie tak - oficer wachtowy któy zwykle w morzu prowadzi wachtę/służbę na mostku. W przeciwieństwie do engineer, Assistant of Enginer, czyli mechanik wachtowy - prowadzącego wachtę w siłowni okrętowej.
      Obecnie używa się OOW ( - Officer of the Watch )w odniesieniu do officera of the deck .

      Pzdr
      • patmate Re: Patmate, pls 25.04.17, 12:55
        Mogą być jeszcze niuanse na statkach specjalistycznych, np oficer pokładu lądowań helikopterów (zwykle we flocie delegowany jest oficer wachtowy z uprawnieniami).
        U Francuzów spotkałem się na tankowcach z dość ciekawym skrzyżowaniem oficra wachtowego i pumpmana (obsługującym / serwisującym pompy ładunkowe): polyvalent officer.
        Do tego może być też mechanik pokładowy (niskiej kategorii dyplomu) do obsługi sprzętu na pokłądzie, sztaplarek na RO-RO (bywali w polskiej flocie - PLO).
        en.wikipedia.org/wiki/Helicopter_landing_officer

        Pzdr
        • bmc3i Re: Patmate, pls 25.04.17, 15:09
          Dzieki, teraz juz mam jasnośc.
        • ignorant11 Re: Patmate, pls 25.04.17, 20:07
          patmate napisał:

          >
          > Do tego może być też mechanik pokładowy (niskiej kategorii dyplomu) do obsługi
          > sprzętu na pokłądzie, sztaplarek na RO-RO (bywali w polskiej flocie - PLO).
          > en.wikipedia.org/wiki/Helicopter_landing_officer
          >

          Czyli bosman?
          >

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka