katie3001 17.10.18, 19:24 Jakbyście przetłumaczyły zwrot "nadzieja europy"? Die Hoffnung von Europa Die Hoffnung auf Europa mętlik mam... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:29 Zwrot zawiera czasownik. Jeśli coś jest nadzieją Europy to np. Hoffnung für Europa. Odpowiedz Link Zgłoś
edelstein Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:33 Hoffnug für Europa Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:38 Ok. dzieki. tylko to nie jest nadzieje dla kontynetu tylko tytuł wystawowy "nadzieja Europy 2018". Będzie tak samo? Odpowiedz Link Zgłoś
tt-tka Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:40 A nie moze byc die Europas Hoffnung ? Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:43 no też może....kombinuje a najprostsze najlepsze Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:20 katie3001 napisała: > no też może....kombinuje a najprostsze najlepsze Dziecko, czy ty w ogóle rozumiesz, jaka jest różnica między Hoffnung von Europa, Hoffnung auf Europa a Hoffnung fuer Europa? Nie, to nie są określenia, które znaczą dokładnie to samo. Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:50 Ale co jest tą nadzieją? Jakiś młody naukowiec, czy o co chodzi? tu np. cytat ze strony austriackiej: Papst Johannes Paul II. hat damals programmatisch gesagt: „Die Hoffnung Europas ist das Kreuz Christi. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52 nie...wystawa psów... Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:53 Kurdę, co to za szemrana federacja? Bo raczej nie ZwKwPl. Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:57 ty, a nie chodzi o ocenę? jest coś takiego jak viel versprechend w odniesieniu do młodzieży, o ile dobrze pamiętam ze swoich doświadczeń tłumaczeniowych. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:12 EURO DOG SHOW 2018 w Nadarzynie. A hodowla jak najbardziej zarejestrowana w zwiazku kynologicznym. Klasa młodsze szczeniaki ocena wybitnie obiecujący i tytuł nadzieja Europy. Po odzwiedzeniu stron hodowców niemieckich dowiedziałam się, że jest to Jüngsteklasse i Vielversprechend Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:16 katie3001 napisała: > EURO DOG SHOW 2018 w Nadarzynie. A hodowla jak najbardziej zarejestrowana w zwi > azku kynologicznym. Klasa młodsze szczeniaki ocena wybitnie obiecujący i tytuł > nadzieja Europy. Po odzwiedzeniu stron hodowców niemieckich dowiedziałam się, ż > e jest to Jüngsteklasse i Vielversprechend Czy ty "Vielversprechend" uważasz za rzeczownik? Czy ty w ogóle wiesz, co czytasz? "Dowiedziałam się, że jest to Juengsteklasse i Vielvesprechend". Tłumaczysz ze słownikiem na kolanach? I nie, nie zawsze najprostsze najlepsze. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:23 Jüngstenklasse und Vielversprechend, lepiej? idż już spac. Umlauty na klawiaturze to alt i odpowiedni kod ascii Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:31 katie3001 napisała: > Jüngstenklasse und Vielversprechend, lepiej? idż już spac. Umlauty na klawiatur > ze to alt i odpowiedni kod ascii Jesteś niedouczona. Zapis -ue- jest zapisem alternatywnym wobec -ü-, analogicznie w przypadku pozostałych umlautów. Nie chodziło mi o literówki czy końcówki gramatyczne, tylko o sam zwrot "dowiedziałam się, że to Juengstenklasse und Vielversprechend". To znaczy - czego się dowiedziałaś konkretnie? Mogłabyś przełożyć, ale z głowy, bez słownika? I czy "Vielvesprechend" to według ciebie rzeczownik? Odpowiedz Link Zgłoś
rosapulchra-0 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 22:04 Tej, takisobienicku, a oprócz przyp..nia się może zaczniesz pisać na temat wątku? Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:49 a teraz będzie bardziej skomplikowane: Dziewczyna. która zostanie sprzedana komuś/osobie z ambicjami wystawowymi. Chodzi o psa.... Das Mädchen, das nur Jemandem mit den Ausstellungsambitionen verkauft werden wird. Czy to jest dobrze czy można coś tutaj poprawić? Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52 Das Weibchen ,nie Mädchen Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:54 dziewczyna dałam tak jako podmiot. Sunia nazywa się Ukochana Panna i te Panna przetłumaczyłam jako Dziewczynka Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:58 Nie tłumaczy się imion nadanych przez hodowców. Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:54 Das Weibchen würde ich gerne jemanden verkaufen ,der Interesse an Austellung des Hundes hat. Tak na szybko.. Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:58 Das Weibchen würde ich gerne jemanden verkaufen ,der sie gerne austellen würde. Das Mädchen nie pasuje w tym kontekscie. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:00 Konjunktiv....na to nie wpadłam.... Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:04 Tak jest grzeczniej.Mozna jeszcze zgrabniej,tylko lepiej by bylo cale ogloszenie znac,to wtedy mozna kombinowac. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:07 w ostatnim poscie podałam całe zdanie Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52 Ja bym poprawiła na sukę i an jemanden i bez futuru. Nieważne, że ktoś pisze dziewczyna. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:59 Całe zdanie brzmi. Szczególne nadzieje podkładamy w UMiłowanej Pannie, która zostanie sprzedana osobie z ambicjami wystawowymi. I wyszło mi coś takiego: Besonders setzen Wir unsere Hoffnung auf Umiłowana Panna (Geliebtes Mädchen), das nur an Jemanden verkauft wird. Odpowiedz Link Zgłoś
bergamotka77 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:09 Pokladamy a nie podkladamy Jezu jak ja nie ubię niemieckiego 😛 Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:11 zamotanie robi swoje....a ja akurat niemiecki lubię. Tylko się go jeszcze uczę. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:18 katie3001 napisała: > zamotanie robi swoje....a ja akurat niemiecki lubię. Tylko się go jeszcze u > czę. To widać. Chyba nie jesteś na takim etapie, żeby tłumaczyć. Odpowiedz Link Zgłoś
greenbutterfly Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:38 Co ty taka atakujaca? Dziewczyna prosi o pomoc przeciez. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:43 greenbutterfly napisała: > Co ty taka atakujaca? > Dziewczyna prosi o pomoc przeciez. Jeśli dziewczyna nie widzi różnicy pomiędzy nadzieją Europy, nadzieją na Europę a nadzieją dla Europy, to na jej miejscu powstrzymałabym się z tłumaczeniem jeszcze dobrych kilka semestrów. Jeżeli zaimek i imiesłów współczesny pisze wielką literą - jak wyżej. W niemieckim wielką literą pisze się tylko rzeczowniki i słowa w funkcji rzeczowników. Odpowiedz Link Zgłoś
greenbutterfly Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:48 Okay. Tutaj brakowalo calej tresci. Byloby latwiej tlumaczyc chyba. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:56 greenbutterfly napisała: > Okay. Tutaj brakowalo calej tresci. Byloby latwiej tlumaczyc chyba. Tylko częściowo. Wystawa psów nie może być nadzieją na Europę. Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:10 Unsere Hoffnung setzen wir besonders auf unseres Weibchen ( tu bym napisala Süße Lady albo cos innego- Geliebtes Mädchen tu mi absolutnie nie pasuje),wir würden es gerne an jemanden mit der Absicht es auszustellen, verkaufen. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:12 Dziękuję bardzo. Bardzo ładnie to teraz brzmi.... Odpowiedz Link Zgłoś
snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:57 Katie, to nie jest poprawnie. Hoffung setzen jest w niemieckim in, a nie auf. W ogóle powyższe zdanie jest niezgrabne. Ja napisałabym tak: Besondere Hoffnung setzen wir in unsers (nazwa rasy)weibchen mit den Namen "Liebstes Fräulein" (übersetzt). Den Hund würden wir gerne an denjenigen übergeben, der ihn beabsichtig (weiterhin) als Austellungshund zu nutzen. Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:15 Mozna jeszcze ...wir würden es gerne bevorzugt an jemanden... Albo Unsere Hoffnung ....Weibchen.Bevorzugt werden Käufer mit Absicht es auszustellen. Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:15 Używa się powszechnie Ausstellungsambitionen wśród hodowców, nie ma co wyważać otwartych drzwi, poza tym NIE TŁUMACZYMY IMION WŁASNYCH. Odpowiedz Link Zgłoś
yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:23 Nie krzycz. Skoro onachce koniecznie to imie przetlumaczyc ,niech to bedzie chociaz jakos inaczej.Ja bym tez nie dawala.A drzwi wywazac mozna zawsze. Lächeln😁😁😁 Odpowiedz Link Zgłoś
alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:13 Może być, zapomniałaś: mit Ausstellungsambitionen. Zastanawiam się, czy potrzebne to tłumaczenie imienia. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:15 katie3001 napisała: > a teraz będzie bardziej skomplikowane: > Dziewczyna. która zostanie sprzedana komuś/osobie z ambicjami wystawowymi. Chod > zi o psa.... > Das Mädchen, das nur Jemandem mit den Ausstellungsambitionen verkauft werden wi > rd. > Czy to jest dobrze czy można coś tutaj poprawić? Ty to tłumaczysz czy my? Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:19 Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc i za sprawdzenie oraz poprawienie zwrotu i zdania. Dzięki Wam zyskałam też parę cennych wskazówek. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:21 katie3001 napisała: > Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc i za sprawdzenie oraz poprawienie zwrotu i z > dania. Dzięki Wam zyskałam też parę cennych wskazówek. A niemiecki znasz w jakim stopniu? Odpowiedz Link Zgłoś
ulla_cebulla Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:25 Lieblingsmädchen - Niemcy nagminnie mowia Mädchen na suczki. Europas Hoffnug. Ausstellungsabitionen brzmi strasznie sztucznie. Lepiej Ehrgeiz, albo zmień trochę strukturę zdania na bardziej niemiecka. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:33 ulla_cebulla napisał(a): > Lieblingsmädchen - Niemcy nagminnie mowia Mädchen na suczki. Europas Hoffnug. A > usstellungsabitionen brzmi strasznie sztucznie. Lepiej Ehrgeiz, albo zmień troc > hę strukturę zdania na bardziej niemiecka. Pozdrawiam To są wartościowe informacje. Może zainkasuj też honorarium, skoro właściwie tłumaczysz za autorkę? Odpowiedz Link Zgłoś
rosapulchra-0 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 22:08 Ale cię wzięło na trollowanie dzisiaj. Odpowiedz Link Zgłoś
katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:48 Tylko jak wspomniala Alpepe tego zwrotu uzywają hodowcy psow. Tak samo jak nazwy klas czy nazwy ocen. Są to określenia specyficzne dla branży. Odpowiedz Link Zgłoś
snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:58 Katie napisz jeszcze raz tekst, na który się zdecydowałaś. W podanych w tym wątku wskazówkach jest bowiem mnóstwo błędów. Odpowiedz Link Zgłoś
taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 18.10.18, 00:07 katie3001 napisała: > Tylko jak wspomniala Alpepe tego zwrotu uzywają hodowcy psow. Porządny tłumacz nie pyta na forum (niespecjalistycznym zresztą), tylko wpada na pomysł, żeby sprawdzić na branżowych stronach w danym języku... Ale tego dziecko nie wie. Odpowiedz Link Zgłoś
snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 18.10.18, 00:09 No już się tak nie zaprzaj, nie pomogłaś dziewczynie ani trochę i najgprsze, że tekst ma z ewidentnymi błędami językowymi. Jak znasz niemiecki, to trzeba było poprawiać i nie się wymądrzać. Odpowiedz Link Zgłoś