Dodaj do ulubionych

Do znających niemiecki...prośba

17.10.18, 19:24
Jakbyście przetłumaczyły zwrot "nadzieja europy"?
Die Hoffnung von Europa
Die Hoffnung auf Europa

mętlik mam...
Obserwuj wątek
    • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:29
      Zwrot zawiera czasownik. Jeśli coś jest nadzieją Europy to np. Hoffnung für Europa.
    • edelstein Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:33
      Hoffnug für Europa
    • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:38
      Ok. dzieki. tylko to nie jest nadzieje dla kontynetu tylko tytuł wystawowy "nadzieja Europy 2018". Będzie tak samo?
      • tt-tka Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:40
        A nie moze byc die Europas Hoffnung ?
        • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:43
          no też może....kombinuje a najprostsze najlepsze
          • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:20
            katie3001 napisała:

            > no też może....kombinuje a najprostsze najlepsze

            Dziecko, czy ty w ogóle rozumiesz, jaka jest różnica między Hoffnung von Europa, Hoffnung auf Europa a Hoffnung fuer Europa?

            Nie, to nie są określenia, które znaczą dokładnie to samo. tongue_out
      • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:50
        Ale co jest tą nadzieją? Jakiś młody naukowiec, czy o co chodzi?
        tu np. cytat ze strony austriackiej:
        Papst Johannes Paul II. hat damals programmatisch gesagt: „Die Hoffnung Europas ist das Kreuz Christi.
        • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52
          nie...wystawa psów...
          • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:53
            Kurdę, co to za szemrana federacja? Bo raczej nie ZwKwPl.
            • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:57
              ty, a nie chodzi o ocenę? jest coś takiego jak viel versprechend w odniesieniu do młodzieży, o ile dobrze pamiętam ze swoich doświadczeń tłumaczeniowych.
            • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:12
              EURO DOG SHOW 2018 w Nadarzynie. A hodowla jak najbardziej zarejestrowana w zwiazku kynologicznym. Klasa młodsze szczeniaki ocena wybitnie obiecujący i tytuł nadzieja Europy. Po odzwiedzeniu stron hodowców niemieckich dowiedziałam się, że jest to Jüngsteklasse i Vielversprechend
              • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:16
                katie3001 napisała:

                > EURO DOG SHOW 2018 w Nadarzynie. A hodowla jak najbardziej zarejestrowana w zwi
                > azku kynologicznym. Klasa młodsze szczeniaki ocena wybitnie obiecujący i tytuł
                > nadzieja Europy. Po odzwiedzeniu stron hodowców niemieckich dowiedziałam się, ż
                > e jest to Jüngsteklasse i Vielversprechend

                Czy ty "Vielversprechend" uważasz za rzeczownik?

                Czy ty w ogóle wiesz, co czytasz? "Dowiedziałam się, że jest to Juengsteklasse i Vielvesprechend". Tłumaczysz ze słownikiem na kolanach?

                I nie, nie zawsze najprostsze najlepsze.
                • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:23
                  Jüngstenklasse und Vielversprechend, lepiej? idż już spac. Umlauty na klawiaturze to alt i odpowiedni kod ascii
                  • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:31
                    katie3001 napisała:

                    > Jüngstenklasse und Vielversprechend, lepiej? idż już spac. Umlauty na klawiatur
                    > ze to alt i odpowiedni kod ascii

                    Jesteś niedouczona. Zapis -ue- jest zapisem alternatywnym wobec -ü-, analogicznie w przypadku pozostałych umlautów.

                    Nie chodziło mi o literówki czy końcówki gramatyczne, tylko o sam zwrot "dowiedziałam się, że to Juengstenklasse und Vielversprechend".

                    To znaczy - czego się dowiedziałaś konkretnie? Mogłabyś przełożyć, ale z głowy, bez słownika?


                    I czy "Vielvesprechend" to według ciebie rzeczownik?
                    • rosapulchra-0 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 22:04
                      Tej, takisobienicku, a oprócz przyp..nia się może zaczniesz pisać na temat wątku? uncertain
    • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:49
      a teraz będzie bardziej skomplikowane:
      Dziewczyna. która zostanie sprzedana komuś/osobie z ambicjami wystawowymi. Chodzi o psa....
      Das Mädchen, das nur Jemandem mit den Ausstellungsambitionen verkauft werden wird.
      Czy to jest dobrze czy można coś tutaj poprawić?
      • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52
        Das Weibchen ,nie Mädchen
        • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:54
          dziewczyna dałam tak jako podmiot. Sunia nazywa się Ukochana Panna i te Panna przetłumaczyłam jako Dziewczynka
          • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:58
            Nie tłumaczy się imion nadanych przez hodowców.
        • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:54
          Das Weibchen würde ich gerne jemanden verkaufen ,der Interesse an Austellung des Hundes hat.
          Tak na szybko..
          • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:58
            Das Weibchen würde ich gerne jemanden verkaufen ,der sie gerne austellen würde.
            Das Mädchen nie pasuje w tym kontekscie.
            • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:00
              es
              • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:01
                Yes,masz racje.
            • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:00
              Konjunktiv....na to nie wpadłam....
              • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:04
                Tak jest grzeczniej.Mozna jeszcze zgrabniej,tylko lepiej by bylo cale ogloszenie znac,to wtedy mozna kombinowac.
                • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:07
                  w ostatnim poscie podałam całe zdanie
      • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:52
        Ja bym poprawiła na sukę i an jemanden i bez futuru. Nieważne, że ktoś pisze dziewczyna.
        • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 19:59
          Całe zdanie brzmi. Szczególne nadzieje podkładamy w UMiłowanej Pannie, która zostanie sprzedana osobie z ambicjami wystawowymi. I wyszło mi coś takiego:
          Besonders setzen Wir unsere Hoffnung auf Umiłowana Panna (Geliebtes Mädchen), das nur an Jemanden verkauft wird.
          • bergamotka77 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:09
            Pokladamy a nie podkladamy wink
            Jezu jak ja nie ubię niemieckiego 😛
            • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:11
              smile zamotanie robi swoje....a ja akurat niemiecki lubię. Tylko się go jeszcze uczę.
              • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:18
                katie3001 napisała:

                > smile zamotanie robi swoje....a ja akurat niemiecki lubię. Tylko się go jeszcze u
                > czę.

                To widać.

                Chyba nie jesteś na takim etapie, żeby tłumaczyć.
                • greenbutterfly Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:38
                  Co ty taka atakujaca? suspicious
                  Dziewczyna prosi o pomoc przeciez.
                  • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:43
                    greenbutterfly napisała:

                    > Co ty taka atakujaca? suspicious
                    > Dziewczyna prosi o pomoc przeciez.

                    Jeśli dziewczyna nie widzi różnicy pomiędzy nadzieją Europy, nadzieją na Europę a nadzieją dla Europy, to na jej miejscu powstrzymałabym się z tłumaczeniem jeszcze dobrych kilka semestrów.

                    Jeżeli zaimek i imiesłów współczesny pisze wielką literą - jak wyżej.

                    W niemieckim wielką literą pisze się tylko rzeczowniki i słowa w funkcji rzeczowników.
                    • greenbutterfly Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:48
                      Okay. Tutaj brakowalo calej tresci. Byloby latwiej tlumaczyc chyba.
                      • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:56
                        greenbutterfly napisała:

                        > Okay. Tutaj brakowalo calej tresci. Byloby latwiej tlumaczyc chyba.

                        Tylko częściowo.


                        Wystawa psów nie może być nadzieją na Europę. tongue_out
                        • greenbutterfly Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 22:17
                          smile
          • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:10
            Unsere Hoffnung setzen wir besonders auf unseres Weibchen ( tu bym napisala Süße Lady albo cos innego- Geliebtes Mädchen tu mi absolutnie nie pasuje),wir würden es gerne an jemanden mit der Absicht es auszustellen, verkaufen.
            • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:12
              Dziękuję bardzo. Bardzo ładnie to teraz brzmi....
              • snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:57
                Katie, to nie jest poprawnie. Hoffung setzen jest w niemieckim in, a nie auf. W ogóle powyższe zdanie jest niezgrabne.
                Ja napisałabym tak:
                Besondere Hoffnung setzen wir in unsers (nazwa rasy)weibchen mit den Namen "Liebstes Fräulein" (übersetzt). Den Hund würden wir gerne an denjenigen übergeben, der ihn beabsichtig (weiterhin) als Austellungshund zu nutzen.
            • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:15
              Mozna jeszcze ...wir würden es gerne bevorzugt an jemanden...
              Albo Unsere Hoffnung ....Weibchen.Bevorzugt werden Käufer mit Absicht es auszustellen.
            • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:15
              Używa się powszechnie Ausstellungsambitionen wśród hodowców, nie ma co wyważać otwartych drzwi, poza tym NIE TŁUMACZYMY IMION WŁASNYCH.
              • yvi1 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:23
                Nie krzycz.
                Skoro onachce koniecznie to imie przetlumaczyc ,niech to bedzie chociaz jakos inaczej.Ja bym tez nie dawala.A drzwi wywazac mozna zawsze.
                Lächeln😁😁😁
          • alpepe Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 20:13
            Może być, zapomniałaś: mit Ausstellungsambitionen.
            Zastanawiam się, czy potrzebne to tłumaczenie imienia.
      • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:15
        katie3001 napisała:

        > a teraz będzie bardziej skomplikowane:
        > Dziewczyna. która zostanie sprzedana komuś/osobie z ambicjami wystawowymi. Chod
        > zi o psa....
        > Das Mädchen, das nur Jemandem mit den Ausstellungsambitionen verkauft werden wi
        > rd.
        > Czy to jest dobrze czy można coś tutaj poprawić?

        Ty to tłumaczysz czy my?
    • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:19
      Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc i za sprawdzenie oraz poprawienie zwrotu i zdania. Dzięki Wam zyskałam też parę cennych wskazówek.
      • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:21
        katie3001 napisała:

        > Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc i za sprawdzenie oraz poprawienie zwrotu i z
        > dania. Dzięki Wam zyskałam też parę cennych wskazówek.

        A niemiecki znasz w jakim stopniu?
      • ulla_cebulla Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:25
        Lieblingsmädchen - Niemcy nagminnie mowia Mädchen na suczki. Europas Hoffnug. Ausstellungsabitionen brzmi strasznie sztucznie. Lepiej Ehrgeiz, albo zmień trochę strukturę zdania na bardziej niemiecka. Pozdrawiam
        • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 21:33
          ulla_cebulla napisał(a):

          > Lieblingsmädchen - Niemcy nagminnie mowia Mädchen na suczki. Europas Hoffnug. A
          > usstellungsabitionen brzmi strasznie sztucznie. Lepiej Ehrgeiz, albo zmień troc
          > hę strukturę zdania na bardziej niemiecka. Pozdrawiam

          To są wartościowe informacje. Może zainkasuj też honorarium, skoro właściwie tłumaczysz za autorkę?
          • rosapulchra-0 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 22:08
            Ale cię wzięło na trollowanie dzisiaj.
        • katie3001 Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:48
          Tylko jak wspomniala Alpepe tego zwrotu uzywają hodowcy psow. Tak samo jak nazwy klas czy nazwy ocen. Są to określenia specyficzne dla branży.
          • snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 17.10.18, 23:58
            Katie napisz jeszcze raz tekst, na który się zdecydowałaś. W podanych w tym wątku wskazówkach jest bowiem mnóstwo błędów.
          • taki-sobie-nick Re: Do znających niemiecki...prośba 18.10.18, 00:07
            katie3001 napisała:

            > Tylko jak wspomniala Alpepe tego zwrotu uzywają hodowcy psow.

            Porządny tłumacz nie pyta na forum (niespecjalistycznym zresztą), tylko wpada na pomysł, żeby sprawdzić na branżowych stronach w danym języku... Ale tego dziecko nie wie.
            • snakelilith Re: Do znających niemiecki...prośba 18.10.18, 00:09
              No już się tak nie zaprzaj, nie pomogłaś dziewczynie ani trochę i najgprsze, że tekst ma z ewidentnymi błędami językowymi. Jak znasz niemiecki, to trzeba było poprawiać i nie się wymądrzać.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka