Dodaj do ulubionych

Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie

07.11.12, 05:24
dziewczyny wiem ze zawsze moge na was polegac
czy któras mogłaby mi przetłumaczyc ten tekst:

thanks for the mail.i want to know that the item is needed in London.i am ready to pay you the shipment fee.check the shaipping cost with EMS POCZTEX(EE) and get back to me with the total cost i need to pay.

i need you to mail me the total cost i need to pay and your full banking details for the payment such as

Name:
Account Number:
Address:
City:
Zip code:
Bank Name:
Phone Number:

so that i can make the transfer to you ..

waiting for your fast reply..
Obserwuj wątek
    • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 07:22
      Dziękuję za maila. Chcę wiedzieć, czy rzecz jest potrzebna w Londynie. Jestem gotów opłacić koszty przesyłki. Proszę sprawdzić całkowity koszt przesyłki w EMS Pocztex i podać mi całkowitą kwotę, którą muszę zapłacić.
      Potrzebna mi całkowita kwota oraz dane do przelewu, takie jak:
      Nazwisko, numer rachunku, adres, miasto, kod pocztowy, nazwa banku, numer telefonu.
      Wtedy będę mógł dokonać przelewu.
      Oczekuję na szybką odpowiedź.
      • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:10
        kobitki jeszcze o jedno was prosze smile

        Hello,
        the transfer i made to you has been confirmed,have you receive the confirmation from Barclay Bank???
        now my bank is asking for the shipment scan slip from you today for them to finish the verification of the money to your account.i will urge you to get the item ship out the item with EMS POCZTEX(EE) and email my bank the shipment copy so that they can release the money to your account today.

        • agni71 Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:17
          Cos chyba sciemnia ten kupujący, bo w tym drugim mailu domaga sie wysłania zeskanowanego dowodu nadania paczki Pocztexem do jego banku, a bank wtedy dopiero przekaże pieniądze tobie.

          W tym pierwszym mailu na moje oko zabraklo "you" w zdaniu "I want to know that..."; chyba powinno byc "I want you to know"...
          • tres09 Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:28
            Zgadzam się z agni71, kupujący twierdzi że bank chce dowodu nadania zanim pieniądze wyjdą z banku. Ściema jak nic.
            Poza tym strasznie niechlujnie to wszystko napisane i z błędami.
            • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:39
              Mnie to wygląda jakby jakiś obcokrajowiec (kto wie czy nie Polak) pisał po angielsku i zdecydowanie wygląda to w drugim mailu jak próba naciągnięcia Cię na wysłanie przedmiotu. Żaden bank nie domaga się potwierdzenia wysłania przedmiotu - to przecież nie sprawa banku, ale klienta. To byłoby nienormalne.
          • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:29
            to jak mam mu odpisac ze najpierw chce miec na koncie pieniadze a pozniej wysle paczke?
            • agni71 Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:33
              Możesz prosto i łopatologicznie:

              "You have to pay me first, before I send the package (lub wstawiasz tu nazwę sprzedanego produktu)."
      • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:45
        teraz odpisał:

        I would like you to know that once the deposit i made into your bank account has been approved and confirmed the money is now available to be credit into your bank account and it s just for the bank to make their normal clearance on then shipment tracking scan slip of the consignment so kindly get the item shipped out and make it sure the package is insured before sending it because that would give both of us rest assured mind on the shipment.

        I hope you understand the procedure of the transaction by now, i would be waiting to receive the shipment tracking scan slip of the consignment and please don t forget to email it to the bank.

        if you have any question about the transfer of the money into your account ..i will be very glad to help out .
        Regards.


        • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 11:59
          Pisze teraz, że pieniądze przelane na Twój rachunek zostały uznanena jego koncie i bank ma takie procedury (potrzebuje dowodu nadania), żeby do końca zaksięgować wpłatę. I oczywiście żebyś wysłała przedmiot oraz ubezpieczyła przesyłkęsmile
          Szczerze mówiąc, mam problem ze zrozumieniem do końca tego tekstu bo jest wyjątkowo niechlujnie napisany i niezrozumiały (żeby nie było - jestem anglistką). Dodatkowo, robiłam juz przelewy zagraniczne i NIGDY nie zdarzyło się, żeby bank czegokolwiek się domagał.
          Moim zdaniem - ściema.
          Napisz może, że nie możesz wysłac przedmiotu zanim nie dostaniesz pieniędzy i jeśli to niemożliwe, to przykro Ci bardzo, ale nie będziesz mogła mu sprzedać przedmiotu?

          Brzmiałoby to mniej więcej tak:
          I'm very sorry, but I'm afraid I cannot send you the item until the money is on my account. If it is impossible for your bank to transfer the money before I ship the package, I'm afraid I won't be able to sell you the item.
          Kind regards
        • tres09 Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 12:05
          Kupujący dalej nalega na to o czym pisał wcześniej.
          Nie wiem w jakim serwisie sprzedałaś przedmiot, ale na allegro jest przecież payu, na ebayu paypal, to są serwisy bezpieczne dla obu stron transakcji.
          O tym o czym pisze kupujący nie słyszałam i nie wydaje mi się to bezpieczne dla sprzedającego.


          amelkalive napisała:

          > teraz odpisał:
          >
          > I would like you to know that once the deposit i made into your bank account ha
          > s been approved and confirmed the money is now available to be credit into your
          > bank account and it s just for the bank to make their normal clearance on then
          > shipment tracking scan slip of the consignment so kindly get the item shipped
          > out and make it sure the package is insured before sending it because that woul
          > d give both of us rest assured mind on the shipment.
          >
          > I hope you understand the procedure of the transaction by now, i would be waiti
          > ng to receive the shipment tracking scan slip of the consignment and please don
          > t forget to email it to the bank.
          >
          > if you have any question about the transfer of the money into your account ..i
          > will be very glad to help out .
          > Regards.
          >
          >
          • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 12:18
            sprzedawalam przez allegro ale kupujacy jeszcze nie dokonal zakupu

            jak mu napisac ze ma kupic przedmiot przez allegro i zrobic przelew przez payu?
            • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 12:25
              You can buy the item via Allegro (option: Kup teraz - buy it now) and pay by Payu. There won't be any problems with transfer then and the transaction is safe for both parties.
              dodałam w drugim zdaniu: nie będzie wtedy żadnych problemów z przelewem i trasakcja będzie bepieczna dla obu stron.
              • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 12:50

                odpisał tak (co to znaczy?)

                Thanks for the mail, but i will like to inform that, that's how my bank works, they will need to verify the shipment and then credit the money into your account, they are doing this to protect both the buy and the seller, so i will urge you to kindly get the item ship out and get back to my bank OK...and have been banking with Barclay bank for over 20yrs and am sure your money is safe with them Ok...Waiting to read from you.

                Regards
                • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 13:22
                  Napisał znowu to samo, że bank itd. Ja bym olała sprawę i tyle, bo moim zdaniem to zwykły naciągacz.
                  Ale robisz jak chcesz.
                  Ja bym po prostu napisała, że sprzedam tylko i wyłącznie za pośrednictwem allegro i jeśli mu to nie odpowiada, to trudno, niech znajdzie innego sprzedawcę.

                  I'm afraid I can't accept your conditions. If you want to buy the item, please, pay via payu on allegro.pl. Otherwise, you have to find another seller, who accepts your bank's procedures.
                  • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 13:47
                    zanim mu odpisalam na to co mi podałaś napisal tak:

                    Hello,
                    the transfer i made to you has been confirmed,have you receive the confirmation from Barclay Bank???
                    now my bank is asking for the shipment scan slip from you today for them to finish the verification of the money to your account.i will urge you to get the item ship out the item with EMS POCZTEX(EE) and email my bank the shipment copy so that they can release the money to your account today.
                    • ablacim Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 14:01
                      Nie wiem, czy to zauważyłas, ale gość w kółko pisze to samo.
                      Moim zdaniem dalsza korespondencja nie ma sensu.
                      Sprawdź dla świętego spokoju na swoim koncie, czy nie masz żadnych nowych zablokowanych środków i tyle.
                      • tres09 Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 15:05
                        > Moim zdaniem dalsza korespondencja nie ma sensu.

                        Popieram. Wygląda na to że trafiłaś na naciągacza.
            • patatajowa Re: sciema nigeryjska ;") 07.11.12, 12:43
              jedna wielka sciema " nigeryjska" smile
              nic nie wysyłaj dopoki nie bedziesz miec kasy na koncie a obawiam sie ze nie bedziesz miec.
              zaden bank nie wymaga zadnego potwierdzenia nadania paczki zanim zaksieguje przelew!
              to przekret w stylu tych ze czeka na ciebie wielka kasa ale najpierw musisz zaplacic przez Western Union np koszty jego "przygotowania, opracowania,kosztów manipulacyjnych".
              byc moze przekret to nie jest ale nie bardzo w to wierze, swiadczy o tym chociazby "nigeryjski angielski' wink
    • kasikbc Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 07:35
      dziekuje za mail.
      chce wiedziec ze przedmiot jest potrzebny w londynie (tego nie kumam i nie weim jak przetlumaczyc?).
      jestem gotowy zaplacic koszty wysylki.sprawdz je z ems pocztex i daj znac jaka w sumie kwote musze zaplacic.
      Potrzebuje maila z kwota jaka musze zaplacic oraz danymi do konta takimi jak:
      numer konta
      adres
      miast
      kod pocztowy
      nazwa banku
      numer telefonu
      wtedy moge wykonac przelew do ciebie, czekam na szybka odp
      • kasikbc Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 07:37
        pisalam z tel i nie zauwazylam ze ktos pierwszy pomoglwink
    • amelkalive Re: Bardzo prosze o pomoc tłumaczenie 07.11.12, 08:18
      bardzo wam dziekuje
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka