29.10.04, 22:40
Masz tłumaczenie "Sarajewa" albo czeskie słowa. Słucham cały dzień tego ale
niektórych słów nie rozumiem.
Obserwuj wątek
    • kelo Re: Do Kelo 30.10.04, 21:50
      Přes haličské pláně vane vítr zlý
      to málo co jsme měli nám vody sebraly
      jako tažní ptáci jako rorýsi
      letíme nad zemí dva modré dopisy

      Jestě hoří oheň a praská dřevo
      ale už je čas jít spát
      tamhle za kopcem je Sarajevo
      tam budeme se zítra ráno brát
      Farář v kostele nás sváže navěky
      věnec tamaryšku pak hodí do řeky
      voda popluje zpátky do moře
      my dva tady dole a nebe nahoře

      Jestě hoří oheň a praská dřevo
      ale už je čas jít spát
      tamhle za kopcem je Sarajevo
      tam budeme se zítra ráno brát
      Postavím ti dům z bílého kamení
      dubovými prkny on bude roubený
      aby každý věděl že jsem tě měl rád
      postavím ho pevný navěky bude stát

      Jestě hoří oheň a praská dřevo
      ale už je čas jít spát
      tamhle za kopcem je Sarajevo
      tam budeme se zítra ráno brát

      Jeszcze lecą skry jeszcze płonie drzewo
      Niemniej czas już iść na sen
      Gdzieś tam za wzgórzem jest Sarajewo
      Tam jutro z rana zbratamy się

      Przed chwilą przyjechałem, jako tako przetłumaczyłem końcówkę. Nie rób sobie
      wielkich nadziei, tłumacz ze mnie żaden. Nohavicy tak naprawdę nie znam za
      dobrze. Boję się kolejnej fascynacji, a taką był i jest Kryl. I powiem Ci nie
      przyjemniejszej rzeczy, nie ma większej satsfakcji jak przy ognisku
      wyrecytujesz braciom Czechom po czesku wiersz ich poety. Są doprawdy szczęśliwi
      i wierzą że "braciszek" .... ech miało nie być polityki.
      • carrramba Re: Do Kelo 30.10.04, 22:32
        kelo napisał:

        > Přes haličské pláně vane vítr zlý
        > to málo co jsme měli nám vody sebraly
        > jako tažní ptáci jako rorýsi
        > letíme nad zemí dva modré dopisy
        >
        > Jestě hoří oheň a praská dřevo
        > ale už je čas jít spát
        > tamhle za kopcem je Sarajevo
        > tam budeme se zítra ráno brát

        > Farář v kostele nás sváže navěky
        > věnec tamaryšku pak hodí do řeky
        > voda popluje zpátky do moře
        > my dva tady dole a nebe nahoře
        >
        > Jestě hoří oheň a praská dřevo
        > ale už je čas jít spát
        > tamhle za kopcem je Sarajevo
        > tam budeme se zítra ráno brát

        > Postavím ti dům z bílého kamení
        > dubovými prkny on bude roubený
        > aby každý věděl že jsem tě měl rád
        > postavím ho pevný navěky bude stát
        >
        > Jestě hoří oheň a praská dřevo
        > ale už je čas jít spát
        > tamhle za kopcem je Sarajevo
        > tam budeme se zítra ráno brát
        >
        > Jeszcze lecą skry jeszcze płonie drzewo
        > Niemniej czas już iść na sen
        > Gdzieś tam za wzgórzem jest Sarajewo
        > Tam jutro z rana zbratamy się
        >
        > Przed chwilą przyjechałem, jako tako przetłumaczyłem końcówkę. Nie rób sobie
        > wielkich nadziei, tłumacz ze mnie żaden. Nohavicy tak naprawdę nie znam za
        > dobrze. Boję się kolejnej fascynacji, a taką był i jest Kryl. I powiem Ci nie
        > przyjemniejszej rzeczy, nie ma większej satsfakcji jak przy ognisku
        > wyrecytujesz braciom Czechom po czesku wiersz ich poety. Są doprawdy
        szczęśliwi
        >
        > i wierzą że "braciszek" .... ech miało nie być polityki.

        Wow, wow, wow, dzieki Kelo :)))
        Nie zgadza mi się tylko zakończenie:(

        " tam z itra budeme se lasku brat " ?
        Dzieki raz jeszcze Kelo :))
        Pozdrawiam serdecznie :))
        • kelo Re: Do Kelo 31.10.04, 10:34
          POszperam jeszcze.
          • carrramba Re: Do Kelo 31.10.04, 13:22
            kelo napisał:

            > POszperam jeszcze.

            Kelo, tylko ten ostatni wers. Reszta sie zgadza.
            Pozdrawiam.
            • kelo Re: Do Kelo 31.10.04, 20:33
              Brat z akcentem nad "a" to po czesku "bratać się". Natomiast "lasku brat" to po
              angielsku ( bo takie żródła) get love. Coś jak pobrać czek, sprawdzić konto
              itd. Wydaje mi się, że istnieje mniej i bardziej delikatna wersja piosenki. W
              jednej zakońceniem jest "wezmę cię" w innej... A tak naprawdę to tylko Jaro wie
              • carrramba Re: Do Kelo 01.11.04, 15:29
                Kelo, a co to znaczy "przez halicskie" ? To wazne dla mnie :))) Czy to chodzi o
                galicję ?
                • carrramba Re: Do Kelo 01.11.04, 15:44
                  carrramba napisał:

                  > Kelo, a co to znaczy "przez halicskie" ? To wazne dla mnie :))) Czy to chodzi
                  o
                  >
                  > galicję ? czy o Halicz?
                  • kelo Re: Do Kelo 01.11.04, 20:33
                    W Polsce trudno o słownik polsko-czeski, korzystam więc z pomocy trzeciego
                    języka - angielskiego. Problem jest z klawiaturą i wpisywaniem znaków czeskich.
                    POsiłkuję się bowiem słownikiem czesko angielskim na Seznamie. -
                    www.seznam.cz Wejdź zobacz.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka