Dodaj do ulubionych

Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki

17.07.04, 16:26
Witam, smile

Ostatnio na top radiowej listy przebojów wspięła się romantyczna piosenka
mołdawskiej, a jak ktoś woli - rumuńskiej grupy O-ZONE p.t. "Dragostea din
tei". Z ciekawości poszperałam w Internecie i na różnych listach dyskusyjnych
zauważyłam liczne prośby o tłumaczenie tekstu tej piosenki. Nawet znalazłam
kilka próbek tłumaczenia, ale nie satysfakcjonowały mnie te teksty, gdyż nie
oddawały rzeczywistego charakteru piosenki. Wykonałam więc własną wersję
tłumaczenia i zamieszczam ją poniżej. Może ktoś bowiem być ciekaw, o czym ona
właściwie jest.

Tekścik prościutki i romantyczny i mi się podoba. Ale ile ludzi - tyle zdań.

Dragostea din tei

x5
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

(Tego na pewno nie trzeba tłumaczyć – we wszystkich językach świata będzie
brzmiało jednakowo, no może wyjątkiem jest język japoński, czy chński. wink )

Alo, Salut, sunt eu, un haiduc,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.

Halo, cześć,
To ja – hajduk.
( Nie wiem, czy w języku polskim znajdzie się odpowiednik słówka „hajduk”,
ale to byli tacy weseli chłopcy, co to napadali na bogatych, a rozdawali
biednym. Każdy miał swoją księżniczkę, która go ogromnie kochała i czekała na
niego w mrocznym zamczysku. Zwykle miała na imię Ilana Kosynziana. Jednym
słowem – taka wersja rumuńska legendy o Robin Hoodzie. Zresztą Niemcy i
Anglicy w swoich tłumaczeniach odwołują się też do tej legendy.)

Alo, alo, sunt eu Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.

Halo, haalo,
To ja – Pikasso.
(Dlaczego Pikasso? W ZSRR był rozpowszechniony w swoim czasie zwyczaj, by,
gdy chłopak już zdobędzie numer telefonu dziewczyny, która mu się podoba,
zadzwonić i przedstawiając się czymś w rodzaju nicku, romantycznie wybadać,
czy przypadkiem nie ma innego chłopaka, czy nie jest zajęta. Ech, romantyczne
czasy.)
Zadzwoniłem i jestem z tego dumny,
Ale wiedz o tym, że nie musisz się obawiać. Ja nic od Ciebie nie chcę.

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tai.

Chcesz odejść,
Ale nie zabierzesz mnie ze sobą.
Nie zabierzesz, nie zabierzesz, nie zabierzesz.
A dla mnie pozostaje pamięć o Tobie i....
(I tu trudna kwestia. Tytułowa „dragostea din tei” w dosłownym tłumaczeniu
oznacza „miłość pod lipą”. Mianowicie chodzi o rumuński folklor. Szanujący
się hajduk ze swoją bandą zawsze spotykał się pod dębem. Tam weseli chłopcy
knuli i spiskowali. Natomiast ze swoją księżniczką hajduk zawsze spotykał się
pod lipą: tam ją zobaczył pierwszy raz, zapoznał się, pocałował.
Prawdopodobnie kochali się też pod lipą, a gdyby nie fakt, że pod koniec
legendy zły bogacz zabija hajduka, to zapewne ślub też odbyłby się pod
lipą. wink
Oraz Twoich oczach.

Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.

Dzwonię do Ciebie,
By powiedzieć
O tym, co czuję teraz.
Halo, moje kochanie,
To ja, moje szczęście.

Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.

Halo, haalo,
To znów ja – Pikasso,
Zadzwoniłem i jestem z tego dumny,
Ale wiedz o tym, że nie musisz się obawiać. Ja nic od Ciebie nie chcę.

Pozdrawiam,smile
Falconetta
Obserwuj wątek
    • Gość: kijwamwoko Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki IP: *.infocoig.pl / *.crowley.pl 17.07.04, 20:41
      gratuluje znajomości rumuńskiego
      • white.falcon Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki 20.07.04, 00:03
        Dziękuję.smile To tylko luźne tłumaczenie - nie dosłowne. Dosłowne nie byłoby
        chyba zrozumiałe.

        Inną sprawą jest ocena wartości samego utworu. Zapewne są zarówno fani tego
        rodzaju piosenek, jak i - hmmm - antyfani. Jedni mogą lubić n.p. taki utwór,
        jak "Chryzantemy złociste" zespołu KURY, innym może podobać się "Dragostea...",
        a jescze ktoś inny świata Bożego nie widzi poza operą. Zauważyłam, że ludzi
        interesowało, co też takiego zespół śpiewa, więc przetłumaczyłam. Może więc
        tekst zaspokoi czyjąś ciekawość.

        Pozdrawiam,
        Falconetta
        • facecja Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki 20.07.04, 02:10
          na mnie ta muzyka nie działa, ale nie uważam, żeby piosenka była głupsza od
          macarecy albu songu o keczupie, przynajmniej wyróżnia się spośród nich tym, że
          nie ma własnego "tańca"
          • urtiko Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki 20.07.04, 02:51
            facecja napisała:

            > na mnie ta muzyka nie działa, ale nie uważam, żeby piosenka była głupsza od
            > macarecy albu songu o keczupie, przynajmniej wyróżnia się spośród nich tym, że
            > nie ma własnego "tańca"

            Bynajmniej nie słucham ani o-zone, ani keczupu, ale wieeeeele "ambitnej" z
            pozoru muzyki ma głupsze teksty.
            • Gość: maroko Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.08.04, 13:59
              Brawo, falco. Dzięki za tłumacxzenie. Właśnie kolega szukał.
              Ps.Nie lubię ludzi, którzy pałają nienawiścią do tej piosenki, mówiąc, że to
              dno i co tylko. Potzreba im trochę luzu, dystansu.
    • zammer Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki 07.08.04, 12:41
      a co oznacza "Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea" ?
    • Gość: drewniany O Jezu co za jezyk -prawdziwy hardcore a nie disco IP: *.veranet.pl 08.08.04, 12:31
    • Gość: devilevil321 Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki IP: 80.51.90.* 09.08.04, 11:11
      bynajmniej nie zdziwilam sie. na to wlasnie liczylam (tekst o miloscitongue_out)
      • Gość: Europejczyk Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki IP: 195.136.148.* 09.08.04, 20:24
        Moim zdaniem piosenka jest b. fajna smile wpada w ucho i mamy przy okazji
        możliwość posłuchania języka rumuńskiego - moim zdaniem tak samo się nadaje do
        śpiewania jak włoski czy hiszpański smile

        A jeśli ktoś się czepia textu, to "Komm Gib Mir Deine Hand"* Beatlesów wcale
        nie ma "ambitniejszego" textu...

        Przypis:
        * cytuję niemieckojęzyczną wersję nagraną bodajże w Hamburgu w 1963 r., nie
        jestem pewny jak brzmi dokładnie tytuł oryginału, a angielskiego nie znam.
        Słuchając po niemiecku za którymś razem mogłem zrozumieć, o czym jest piosenka.
        (Nawiasem mówiąc - Beatlesi nagrali 2 piosenki po niemiecku - oprócz "Komm..."
        także "Sie Liebt Dich", czyli oczywiście "She Loves You").
        • Gość: devilevil321 Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki IP: 80.51.90.* 10.08.04, 17:36
          to niby mialo byc do mnie - ze sie czepiam tekstu?
          tekst jest wlasnie taki jaki powinien byc, bo ta piosenka jest parodia, jesli
          ktos jeszcze nie zauwazyl.
    • conena Re: Dragostea din tei - tłumaczenie piosenki 09.08.04, 15:40
      pięęęękne....

      tłumaczenie robi furorę wśród moicgh znajomychsmile dzięki!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka