PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.09.05, 19:08
RADIOHEAD - "The Gloaming"

Genie let out of the bottle
It is now the witching hour
Genie let out of the bottle
It is now the witching hour
Murderers, you're murderers
We are not the same as you
Genie let out of the bottle
Funny how, funny how
When the walls bend, when the walls bend
With your breathing, with your breathing
When the walls bend, when the walls bend
With your breathing, with your breathing
With your breathing
They will suck you down to the other side [x4]
To the shadows blue and red, shadows blue and red
Your alarm bells, your alarm bells
Shadows blue and red, shadows blue and red
Your alarm bells, your alarm bells
They should be ringing [x12]
This is the gloaming
Shadows blue and red
Shadows blue and red
Your alarm bells
Your alarm bells
Shadows blue and red
Shadows blue and red
We're alarming
We're alarming
And the walls bend, and the walls bend
With your breathing, with your breathing
And the walls bend, and the walls bend
What is he doin'? what is he doin'?
This is the gloaming [x4]
This is the
    • Gość: kucyk Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE IP: *.infocoig.pl / *.crowley.pl 01.09.05, 19:20
      łatwe, a jak ktos nie zna jezyka, to slownik w dloń i po pół godzinie
      tlumaczenie gotowe
      • forumowicz_pospolity Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE 01.09.05, 19:33
        Gość portalu: kucyk napisał(a):

        > łatwe, a jak ktos nie zna jezyka, to slownik w dloń i po pół godzinie
        > tlumaczenie gotowe


        akurat...jak ktoś nie zna jezyka, to może spaprać koncertowo, to nie jest łatwy
        tekst dla ludzi nie otrzaskanych choćby średnio z j ang
        • Gość: wujek samo zło Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE IP: *.internetdsl.tpnet.pl 01.09.05, 20:02
          wystarczy, że poszuka tłumaczenia w necie.....jest ich tysiące...ja osobiście
          znam angielski dobrze i nie tykam tłumaczeń nawet kijem ze szmata ;]
        • neder Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE 01.09.05, 20:18
          >
          > akurat...jak ktoś nie zna jezyka, to może spaprać koncertowo, to nie jest łatwy
          >
          > tekst dla ludzi nie otrzaskanych choćby średnio z j ang

          ten tekst jest akurat prosty jak kij od szczotki. pomijam juz że nie ma zbyt
          wielu wyszukanych słów ( w ogóle zrożnicowanie słów jest minimalne)


          pzdr.
          • forumowicz_pospolity Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE 01.09.05, 20:34
            neder napisała:

            > >
            > > akurat...jak ktoś nie zna jezyka, to może spaprać koncertowo, to nie jest
            > łatwy
            > >
            > > tekst dla ludzi nie otrzaskanych choćby średnio z j ang
            >
            > ten tekst jest akurat prosty jak kij od szczotki. pomijam juz że nie ma zbyt
            > wielu wyszukanych słów ( w ogóle zrożnicowanie słów jest minimalne)
            >
            >
            > pzdr.
            >

            fajnie że znasz angielski, gratulacje, ale:

            wrzuć to do elektronicznego translatora i zobacz co ci wyjdzie,
            a ludzie nie znajacy języka tłumaczą mniej więcej tak jak elektr. tłumacz
    • Gość: Lecho Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.09.05, 20:14
      Ja dawno temu angielskiego uczyłem się wyłącznie poprzez tłumaczenie tekstów, o
      które, nota bene wówczas było o o wiele trudniej niż dzisiaj. Spróbuj sama, a
      tekst zakodujesz na długo i satysfakcja też murowana.
    • Gość: modrzew Re: PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.09.05, 23:13
      Masz szczescie ze mi sei nudzi; nie traktuj tego calkiem serio wink

      Radiohead -

      Dzin zostal wypuszczony z butelki
      Teraz jest godzina duchow
      Dzin zostal wypuszczony z butelki
      Teraz jest godzina duchow
      Mordercy, jestescie mordercami!!
      Nie jestesmy jak wy
      Dzin zostal wypuszczony z butelki
      Ciekawe jak, ciekawe...
      Gdy sciany sie chyla, gdy sie chyla
      Od twego oddechu, od twego oddechu
      Gdy sciany sie chyla, gdy sie chyla
      Od twego oddechu, od twego oddechu
      Od twego oddechu
      Wciagna cie na druga strone
      W strone niebieskich i czerwonych cieni
      [tak btw: po angolsku niebieski to kolor smutku, ale tez seksu wink]
      W strone niebieskich i czerwonych cieni
      Twoj dzwon dzwoni, twoj dzwon dzwoni
      W strone niebieskich i czerwonych cieni
      Twoj dzwon dzwoni, twoj dzwon dzwoni
      Powinni dzwonic...
      [choc z drugiej strony "to ring a bell" - znaczy "czy kojarzysz to", wiec rownie
      dobrze moze to znaczyc "powinno ci sie to z czyms kojarzyc"...]
      To jest gloaming [gloom
Pełna wersja