absztyfikant
14.07.08, 12:35
ca.youtube.com/watch?v=mUHB3ikW6U8
LIVKOT LECHA
LANETZACH ACHI
Play audio
Ani holech livkot lecha,
tihyeh chazak lema'ala
Ga'aguai
k'mo d'latot sheniftachot balaila.
Lanetzach achi
ezkor otcha tamid
Venipagesh basof ata yode'a.
veyesh li chaverim
aval gam hem kavim
El mul orcha hameshage'a.
Kshe'atzuvim holchim layam
Lachen hayam maluach
Vezeh atzuv shelehachzir tziud efshar
Lo ga-aguah
Lanetzach achi
ezkor otcha tamid
Venipagesh basof ata yode'a.
veyesh li chaverim
aval gam hem kavim
El mul orcha hameshage'a.
Uchmo hagalim
anachnu mitnaptzim
El hamezach
el hachayim
Uchmo hagalim
anachnu mitnaptzim
El hamezach
el hachayim
Lanetzach achi
ezkor otcha tamid
Venipagesh basof ata yode'a.
veyesh li chaverim
aval gam hem kavim
El mul orcha hameshage'a.
Az ani holech livkot lecha
Tihyeh chazak lema-ala.
TO CRY FOR YOU
FOREVER MY BROTHER - Singable translation
I'm on my way to cry for you;
be strong up in the starlight
My emptiness
is like a door left open after midnight
Forever my friend
I'll see you in the end
And we will always be the best of brothers
The friends I have are fine
But in the light you shine
I only see the shadow of the others
In tearful times we walk the shore
and salt the sea with crying
And tears will fall because
there's nothing else to stop my lonely sighing
Forever my friend
I'll see you in the end
And we will always be the best of brothers
The friends I have are fine
But in the light you shine
I only see the shadows of the others
And like the tide
We crash, collide
With the rocks
With real life
And like the tide
We crash, collide
With the rocks
With real life
Forever my friend
I'll see you in the end
And we will always be the best of brothers
The friends I have are fine
But in the light you shine
I only see the shadows of the others
I'm on my way to cry for you;
be strong up in the starlight . . .
Hebrew words
English - literal Translation
Translator's note:
Lanetzach Achi was written by singer songwriter Aviv Geffen in memory of his friend Nir Shpiener who was killed in a car crash in 1992 at the age of 18. Aviv and Nir used to play music together.
Nir’s cousin is a friend of my son on our Moshav. Although it must be more than ten years ago, I remember how saddened we all were when we heard the tragic news.
Nir’s mother has broadcast warnings on public radio to young drivers to take more care, telling Nir’s story.
Afterwards the song was adopted by others as it fitted the premature death of many young soldiers - and when Yitzhak Rabin was assassinated, it took on yet another meaning. Since Aviv Geffen sang the song at a memorial for Rabin, it has become definitively his.
Pamela Levene, Moshav Tal Shachar, Israel
Aviv Geffen is one of Israel's top songwriters and singers and is the young generation's idol although he has a lot of followers among the older generations. Aviv made a lot of waves in the early 1990's when he refused to serve in the army and started to write protest songs.
This song became an anthem for all the young soldiers who were being getting killed in south Lebanon, and quite often is read by their friends on their fresh graves.
Translator Chana Shuvaly, Melbourne
Musical Notation and Hebrew on Ministry of Foreign Affairs
For alternate translit/translation see also
www.stat.tamu.edu/~sherman/Jmusic/lyrics/livchot.html