Dodaj do ulubionych

EPSO tłumacze

10.06.04, 14:39
EPSO zaczęło w końcu wysyłać wyniki.

Ja niestety nie przeszłam. Miałam 23/40 z francuskiego (1 język) i 18,5 z
angielskiego. Nie jestem jakoś strasznie tym faktem podłamana, ale raczej
zdziwiona.
Eh, mówi się trudno i zyje się dalej...
Obserwuj wątek
    • Gość: kalina Re: EPSO tłumacze IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 10.06.04, 15:24
      Na kiedy macie zaproszenie na ustny????
      • Gość: asik Re: EPSO tłumacze IP: a2fw.a* / 62.148.83.* 12.06.04, 12:33
        ja mam na 12 lipca
        • Gość: Daniel Re: EPSO tłumacze IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.06.04, 12:49
          Helo,
          Ja mam rozmowe w Brukseli na 13 lipca (ale na kat. C).
          Czy lecisz 10 lipca LOTem? Moze spotkamy sie w samolocie :)
          Pozdrawiam,
          Daniel
    • Gość: peter Re: EPSO tłumacze IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 12.06.04, 20:00
      Cześć! Od paru dobrych lat tłumaczę z angielskiego i dostałem za ten dość
      prosty tekst 15/40, czyli - odpadłem... Czy ktoś może dostał dziwny wynik i ma
      jakieś komentarze? Pozdrawiam.
    • Gość: ruda Re: EPSO tłumacze IP: 62.148.79.* 14.06.04, 08:52
      też się dostałam :o)
      termin mam na 14.07.
      a teraz musię usiąść i pokombinować z urlopem...

      szkoda, że punktacji nie podają...
      • Gość: asik Re: EPSO tłumacze IP: a2fw.a* / 62.148.83.* 15.06.04, 09:30
        i co, nagle wszystkich wywiało? Nikt już się nie dostał? Coś chyba mało
        prawdopodobne. Dajcie znać, kiedy jedziecie do brukselki
        a.
        • petri1 Re: EPSO tłumacze 15.06.04, 16:58
          o Boze, juz za sama brukselke powinni cie oblac...asik...:-(
    • Gość: juna Re: EPSO tłumacze IP: 195.205.111.* 15.06.04, 17:11
      Mam egzamin 19.07.04.

      Czy ktos moze zdawal w Poznaniu i pamieta, czy kazali sie podpisac na stronie z
      tlumaczeniem, bo sprzeczam sie z kolezanka i nie mozemy dojsc do porozumienia...
      • pszuba Re: EPSO tłumacze 15.06.04, 19:48
        Wyraźnie zakazywali podpisywać albo oznaczać w jakikolwiek inny sposób
        naruszający anonimowość.
        Przy okazji - mam zaproszenie na 12.07. Czy ktoś jeszcze z Poznania leci na ten
        termin?
      • Gość: ruda Re: EPSO tłumacze IP: 62.148.79.* 16.06.04, 11:05
        na kartkach z tłumaczeniem nie mogło być jakichkolwiek słów, cyfr czy rysunków,
        pod groźbą dyskwalifikacji
    • Gość: juna Re: EPSO tłumacze IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.04, 12:32
      Glupie pytanie: czy wg Was egzamin ustny bedzie przeprowadzany w jednym jezyku
      obcym (B), czy obydwu (B+C)?
      • Gość: Nana Re: EPSO tłumacze IP: *.lodz.cvx.ppp.tpnet.pl 16.06.04, 17:07
        Myślę, że tylko w B.
        A tak przy okazji, czy myślicie, że zapraszają na ustne w kolejności
        alfabetycznej czy według zdobytej punktacji?
        • Gość: asik Re: EPSO tłumacze IP: a2fw.a* / 62.148.83.* 16.06.04, 17:20
          na pewno nie w kolejności alfabetycznej, bo kumpel, który jest w alfabecie
          przede mną, zdaje 3 dni po mnie. Kwestia, czy zaczynają od najlepszych, czy
          najgorszych :-)
          BTW, naprawdę nikt nie zdaje przed 12 lipca?
          Ktoś ma termin na wrzesień?
          Jakie macie kombinacje językowe? (u mnie ENG + FR)
          Pogadajmy troche, bo tak tu niemrawo, a u sekretarzy i adminów takie ożywione
          dyskusje toczą :-)
          a.
          • Gość: Ekonomista Chyba u sekretarek te dyskusje ...Nie u adminów. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 16.06.04, 17:28
            Sorry, ale wątek, które załozyłam, spadł już na 2. stronę i nawet nie chce mi
            się podnosić, bo widać innych kandydatów na adminów nie interesuje :(
            Za to u sekretarek naprawdę jest ruch - ciekawe, czy dlatego, że jest ich
            więcej, czy po prostu są bardziej towarzyscy.
          • Gość: Nana Re: EPSO tłumacze IP: *.lodz.cvx.ppp.tpnet.pl 16.06.04, 18:01
            Ja zdaję 20 lipca (kombinacje EN + IT)
          • pszuba Re: EPSO tłumacze 16.06.04, 20:42
            Zgadza się, na pewno nie w kolejności alfabetycznej. Jestem na S i zdaję 12
            lipca (15:30). Asik, na która godzinę masz zaproszenie i na jaką literę jesteś?
            Gdyby ktoś miał zaproszenie na wcześniejszy termin, to byłbym jeszcze skłonny
            uwierzyć w odwrócony porządek alfabetyczny, ale na razie 12 to "pierwszy wolny".
            Gdzieś u sekretarek pojawił się wątek, że podzielili je na klasy i osoby z
            najlepszymi wynikami zdawały w pierwszej kolejności. Chciałbym móc sobie
            pochlebiać, że i u nas tak jest ;-)
            Aha, moja kombinacja to EN+FI. Zasadniczo rozmowa przeprowadzana jest w L2, ale
            spodziewałbym się, że zahaczą o każdy język, do którego się przyznasz.
    • Gość: ruda Re: EPSO tłumacze IP: 62.148.79.* 17.06.04, 08:05
      cześć,
      więc, jeszcze raz, nazwisko na K (chyba że liczy się panieńskie, wtedy na P)
      języki angielski i węgierski
      termin na 14.07.

      a pytanie:
      w Official Journal swego czasu była mowa o dodatkowych testach, które mogły być
      a) tłumaczeniem z polskiego na EN/FR/DE
      b) tłumaczeniem na polski z jeszcze jednego języka
      z komentarzem, że nie będzie to miało wpływu na punktację, ale
      służy "ustalaniu, kto jakie ma możliwości, żeby móc to lepiej wykorzystać w
      pracy"

      o ile dobrze pamiętam, kiedyś trzeba było zaznaczyć, czy się piszecie na któryś
      z nich, ja się zapisałam na jeden i drugi

      czy wiecie coś o tym, czy takie testy w ogóle są przewidziane, czy już EPSO o
      nich zapomniało? chyba muszę do nich maila wysmarować...
      • Gość: asik Re: EPSO tłumacze IP: a2fw.a* / 62.148.83.* 17.06.04, 08:46
        Cześć wszystkim,

        no, trochę się ruszyło :-) Jak miło!

        Jestem na P - zdaję 12 lipca o 10-ej rano. I nikogo przede mną???!!!

        a.
        • Gość: Ella Re: EPSO tłumacze IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.06.04, 15:07
          Ja mam oral 22 lipca, chyba na samym koncu. Jakich pytan sie spodziewacie? Tzn
          wiadomo ze beda o UE, itd. ale chodzi mi o merytoryczne pytania dotyczace
          naszej branzy. Audytorzy maja o audycie, sekretarki o ms office a my o czym? O
          unijnym slownictwie? O computer aided translation??
          A w ogole to perspektywa tego przesluchania mnie przeraza...
          Anyway, jesli ktos jedzie 22-go (albo i nie) to moze zechce sie odezwac na
          ella76@o2.pl
          Razem razniej :)
          Pozdrowki dla wszystkich
      • pszuba Re: EPSO tłumacze 17.06.04, 09:31
        Tak, też zapisałem się na oba.
        Być może z oszczędności i lenistwa zorganizują je tylko dla laureatów?
    • Gość: juna Re: EPSO tłumacze IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.06.04, 10:25
      Dowiedzialam sie poczta pantoflowa, ze ponoc zdawac bedzie mniej niz planowane
      200 osob, bo nie bylo 200 osob, ktore uzyskalyby pass mark. Podkreslam wszak,
      ze to nic pewnego.

      Niestety znam tez przypadek, ze osoba, ktora od roku tlumaczy w EP + inni
      naprawde dobrzy i doswiadczeni tlumacze ustni nie zdali egzaminu na trwajacym
      teraz konkursie dla 'interpretatorow'. Dziwne, co nie?

      • Gość: peter Re: EPSO tłumacze IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 17.06.04, 12:08
        choroba, to słabe pocieszenie, że doświadzceni interpretatorzy mieli kłopoty :-
        (((. Myślałem, że jestem doświadczonym tłumaczem i mnie polali z angielskiego
        na polski ... chyba sobie coś zrobię -)))) Oczekuję propozycji jak wyjść z
        kryzysu
      • Gość: takajedna Re: EPSO tłumacze IP: *.cec.eu.int 17.06.04, 13:10
        z tumaczy pisemnych pracujących dla instytucji nie przeszła większość (przeszło
        tylko 6 osób, a pracuje ponad 30). Pewnie będą się odwoływać, bo te wyniki są
        dziwne. Słyszałem, że sprawdzającymi byli nie tylko profesorowie, ale również
        np. tłumacze ustni, co wydaje mi się lekko absurdalne.

        interpreci często gęsto nie zdają, bo kryteria są bardzo wymagające.

        I pamiętajcie, że mogą Was oblać nawet na ostatnim etapie, bo im nie zależy na
        ilości, ale na jakości. Najwyżej zrobią szybciej kolejny konkurs, albo
        zatrudnią kolejnych temporerów.

        No i jeszcze jedno - w Słowenii osoba już pracująca jako tłumacz dla KOmisji
        dostała 1,5 punktu na 40, a człowiek pracujący przy tłumaczeniu acquis dostał 0
        (zero!) punktów. Podobno wszystko zależy od sprawdzających.
        • Gość: peter Re: EPSO tłumacze IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 17.06.04, 13:45
          czyli nie tylko ja się dziwię - a odwołuję się też.
          jeśli sprawdzali profesorowie to też mogło być różnie - może ktoś się odezwie,
          kto studiował na wrocławskiej anglistyce - może coś o sprawdzaniu esejów
          pamięta...


          Tylko ocena testu wyboru jest obiektywna.
      • Gość: zainteresowany Re: EPSO tłumacze IP: *.77.classcom.pl 17.06.04, 16:31
        Czy wiesz coś więcej na temat egzaminów na tłumaczy ustnych? Mam egzamin w
        lipcu i blade pojęcie jak ew. można się przygotować.
        • Gość: takajedna Re: EPSO tłumacze IP: 158.169.122.* 18.06.04, 09:10
          jesli jesteś aktywnym tłumaczem ustnym i potrafisz to robić, to nie powinieneś
          mieć większych kłopotów. Gorzej jeśli jesteś młodym z niewielkim doświadczeniem.

          Myślę, ze najlepszym sposobem na przygotowanie się, to po prostu ćiwczyć,
          ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć. Wydrukować sobie różne przemówienia komisarzy z
          portalu EUROPA, poprosić kogoś, żeby Ci czytał i robiąc symultankę sobie
          nagrywać, a konsekutywkę - poprosić kogoś o ocenę.

          no i z pewnością pouczyć się trochę róznych nazw programów, isntytucji,
          projektów i innych zbitek słownych, które już istnieją po polsku - czytać
          gazety, w GW niezłe słownikowo są relacje Roberta Sołtyka.

          powodzenia!
          • Gość: nana Re: EPSO tłumacze IP: *.lodz.cvx.ppp.tpnet.pl 18.06.04, 10:06
            Czy są jakieś przecieki na temat liczby osób zaproszonych na egz. ustny?
          • Gość: Zainteresowany Re: EPSO tłumacze IP: *.77.classcom.pl 19.06.04, 20:09

            dzięki za dobre słowo - tak, czy siak, rozumiem że nic nie tracę próbując.
            Zawsze to jakies nowe doświadczenie.
          • kietura Re: EPSO tłumacze 21.09.04, 03:33

            No tak, tylko kto ma na to czas? Czy jest ktos kto ma jeszcze ustny na
            interpretow przed soba? A czy moglby sie odezwac ktos z "ustnych" i opisac swoj
            egzamin i tez czy latwo jest trafic do Altiero Spinelli Building?
            Czy ktos juz zdal? Prosze o wszelkie wskazowki.






            Gość portalu: takajedna napisał(a):

            > jesli jesteś aktywnym tłumaczem ustnym i potrafisz to robić, to nie
            powinieneś
            > mieć większych kłopotów. Gorzej jeśli jesteś młodym z niewielkim
            doświadczeniem
            > .
            >
            > Myślę, ze najlepszym sposobem na przygotowanie się, to po prostu ćiwczyć,
            > ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć. Wydrukować sobie różne przemówienia komisarzy
            z
            > portalu EUROPA, poprosić kogoś, żeby Ci czytał i robiąc symultankę sobie
            > nagrywać, a konsekutywkę - poprosić kogoś o ocenę.
            >
            > no i z pewnością pouczyć się trochę róznych nazw programów, isntytucji,
            > projektów i innych zbitek słownych, które już istnieją po polsku - czytać
            > gazety, w GW niezłe słownikowo są relacje Roberta Sołtyka.
            >
            > powodzenia!
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka