Gość: zryty i metny IP: *.dsl.versateladsl.be 11.11.05, 19:59 jak wrazenia? zryci i metni, jak wyzej podpisany? jak przetlumaczyliscie cytat z Mayor'a? jak wrazenia ogolne? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: tez zdaje Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.68.240.26.brutele.be 11.11.05, 20:09 jeu, set et match? zostawilam w oryginale... Odpowiedz Link Zgłoś
melisanda74 Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow 11.11.05, 20:12 Gość portalu: zryty i metny napisał(a): > jak wrazenia? zryci i metni, jak wyzej podpisany? > jak przetlumaczyliscie cytat z Mayor'a? > jak wrazenia ogolne? slowo w slowo:( "rozgrywka, set i mecz". a Ty jak sobie poradziles z tym slowotokiem? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mm Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.242.81.adsl.skynet.be 11.11.05, 20:23 gem set mecz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zryty i metny Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.dsl.versateladsl.be 11.11.05, 20:44 ja kiepsko, ale moja zona, znana sportsmenka, trafila w dziesiatke: "pilka, bramka, gol" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ma Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.11.05, 20:46 a ja uznałam, że "gem, set i mecz" to zbyt sportowe ( i u nas polityk by tak nie powiedział), więc napisałam "nasza gra, set i cały mecz!" - no ale nie jestem szczególnie zadowolona ;))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.w83-113.abo.wanadoo.fr 14.11.05, 21:17 A jak przetlumaczyliscie "apprentis sorciers"? Odpowiedz Link Zgłoś
melisanda74 Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow 15.11.05, 07:23 uczniowie czarnej magii, a Ty? juz nawet sie zastanawialam nad adwokatami diabla... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ma Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.cec.eu.int 15.11.05, 08:58 ja zrobiłam opisowo "niczym uczniowie szkoły magii, uruchomili proces, nad któego skutkami nie byli w stanie zapanować" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.w83-113.abo.wanadoo.fr 15.11.05, 09:03 Wow, no to Ci zazdroszcze! Bo ja nie wpadlam na to, zeby przetlumaczyc to opisowo. Jakos mnie chwilowo zacmilo. Przetlumaczylam wiec w miare doslownie i wzielam w cudzyslow. I strasznie mnie to wkurza bo wydaje mi sie, ze w jezyku polskim nie ma takiego sformulowania, nie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.w83-113.abo.wanadoo.fr 15.11.05, 09:04 Dlatego mam wrazenie, ze to mnie kompletnie dyskwalifikuje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: st_krokodyl Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.chomiczowka.net.pl 15.11.05, 11:12 Jak to nie ma takiego sformułowania? Wręcz przeciwnie, jest to pojęcie bardzo popularne w publicystyce i literaturze: po polsku mówi się o uczniu/uczniach CZARNOKSIĘŻNIKA. Oznacza (jak wyżej)kogoś, kto przeceniając swoją świeżo nabytą wiedzę, wyzwala moce, nad którymi nie jest w stanie zapanować. Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: w. Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.cec.eu.int 15.11.05, 14:35 A mawiaja, ze literatura fantasy nie ksztalci :) We fr jak i en istnieja dwie kategorie: wizard i sorcerer: mag (czarodziej) i czarownik (czarnoksieznik); nie wdajac sie w szczegolowe rozwazania nad zrodlem roznic (zainteresowanych odsyla sie do podrecznikow systemow AD&D) prawidlowym tlumaczeniem jest wlasnie jak najbardziej "uczen czarnoksieznika". pozdrawiam, w. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Miki Re: LA 11/11 pytanie do frankofonow IP: *.cec.eu.int 16.11.05, 11:52 Fakt, ze nie jestem specem od czarnoksieznikow ale po francusku ten zwrot rozumiem natomiast po polsku "uczen czarnoksieznika" absolutnie do mnie nie przemawia, szczegolnie biorac pod uwage kontekst i wydaje mi sie byc kalka tlumaczeniowa. Ja, przetlumaczylam to jako "nieudaczny czarnoksieznik" ale pewnie sa lepsze pomysly na ten temat. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: adm uczen czarnoksieznika IP: *.cec.eu.int 16.11.05, 11:57 pl.wikipedia.org/wiki/Ucze%C5%84_czarnoksi%C4%99%C5%BCnika na wszelki wypadek jakby ci co napisali poprawnie musieli udawadniac ze maja racje:-))) Odpowiedz Link Zgłoś
jakubsky Re: uczen czarnoksieznika 25.11.05, 00:00 nie zapominajcie o całym zdaniu - ils auront ete apprenti sorcier. brak rodzajnika sugeruje od razu "sens figure", a poza tym w kontekście dziwnie to wszystko brzmi w czasie przyszłym i dosłownie, więc opisowo walnęłam, że "sytuacja wymknie im się z rąk". Jest w tym duża dowolność, ale uniknęłam przez to znacznego wydłużenia zdania w stosunku do oryginału, jak inne propozycje. I będę wierzyć, że tak nie jest źle, bo nie mam już wyboru :-))) Żona Jakubsky'esgo, która też pisała. Odpowiedz Link Zgłoś