mbishop 01.09.08, 20:30 Napis na koszulce glosi - Moge nie miec kasy, ale przynajmniej nie jestem plaska... Dziennikarz ktory to tlumaczyl jest lagodnie mowiac malo blyskotliwy... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
the_cause Re: Piękna wiceprezydent McCaina 01.09.08, 20:36 Co za posiadacz certyfikatu Proficiency tłumaczył napis na koszulce? Odpowiedz Link Zgłoś
the_cause Piękna wiceprezydent McCaina 01.09.08, 20:38 Aha, jako czterdziecha wygląda o niebo lepiej, niz 20 lat temu jako wicemiss... Odpowiedz Link Zgłoś
stefan99999 oj tłumacze 01.09.08, 21:57 Ano właśnie, nie wystarczy znać język (dziennikarz niewątpliwie zna i przetłumaczył znaczenie główne), ale trzeba też znać kontekst kulturowy. mbishop napisał: > Napis na koszulce glosi - Moge nie miec kasy, ale przynajmniej nie jestem > plaska... > Dziennikarz ktory to tlumaczyl jest lagodnie mowiac malo blyskotliwy... Odpowiedz Link Zgłoś
mbishop Re: oj tłumacze 01.09.08, 23:37 stefan99999 napisał: > Ano właśnie, nie wystarczy znać język (dziennikarz niewątpliwie zna i > przetłumaczył znaczenie główne), ale trzeba też znać kontekst kulturowy. Znaczenie główne nie zawiera podstawowego sensu dowcipu (to, że gra słów jest nieprzetłumaczalna to inna sprawa). Dziennikarz okroił całe zdjęcie z jakiegokolwiek sensu. Odpowiedz Link Zgłoś
an.t Piękna wiceprezydent McCaina 01.09.08, 22:29 cały dowcip polega na tym, że oba znaczenia/tłumaczenia są poprawne. Barańczaka potrzeba;) Odpowiedz Link Zgłoś
mbishop Re: Piękna wiceprezydent McCaina 01.09.08, 23:39 an.t napisała: > cały dowcip polega na tym, że oba znaczenia/tłumaczenia są poprawne. Barańczaka > potrzeba;) Zgadza się i jeśli już, to trzeba było tłumaczyć świńsko, a nie niedzielnoszkółkowo :) Odpowiedz Link Zgłoś
uoft1 Re: Piękna wiceprezydent McCaina 01.09.08, 23:40 Tak samo jak tłumaczenie tylko w drugą stronę: "zapalenie opon mózgowych" to "brain tire fire", czy "bardzo długie zasłony" to "never ending story", lub "wyjść na ludzi" to "go out on people", albo "zwierzę ci się" to "I'll animal it to you" niby to samo a jednak coś zupełnie innego a propos z tą znajomością angielskiego nie jest u nas tak dobrze. Kilka lat temu na wózku na walizki (na Okęciu) znalazłę\em taki oto napis: "sklepy wolnocłowe, wykorzystaj sansę" przetłumaczone na "duty free stores take a chance" czyli "sklepy wolnocłowe zaryzykuj. Odpowiedz Link Zgłoś
mw-te Re: Piękna wiceprezydent McCaina 02.09.08, 00:35 uoft1 napisał: > Tak samo jak tłumaczenie tylko w drugą stronę: > hehehehehe kłania sie: miodzie..jestem domem:P Odpowiedz Link Zgłoś
mw-te omg... ona zdobyła vicve cos tam? 02.09.08, 00:33 dzizzzz wyglada jak 13 dziecko stroza w wieku circa 20 ...horrible. niektorym kobietom jak winu...potrzeba czasu by nabrac smaku bukietu i wygladu. Sporadyczne wyjatki potwierdzaja regułe. Odpowiedz Link Zgłoś
emeryt21 Piękna wiceprezydent McCaina 02.09.08, 10:15 Szanowny "mbiskup"(mbishop),bo tak brzmialoby tlumaczenie Twojego pseudonimu w przyjetym przez Ciebie stylu.Wybacz ta totalna krytyke. Idiomow nie da sie przetlumaczyc doslownie i jestem pewien,ze o tym wiesz.No coz,tym razem Ci nie wyszlo. Zycze Ci powodzenia w tlumaczenia na przyszlosc - An american citizen. Odpowiedz Link Zgłoś
trv Re: Piękna wiceprezydent McCaina 02.09.08, 13:44 Tak, tak... To tak jakby przetłumaczyć "ch.. mnie to obchodzi" na "penis is walking around me"... Odpowiedz Link Zgłoś
pan.anubis Re: Piękna wiceprezydent McCaina 02.09.08, 13:49 lepiej brzmi po polsku "..ale przynajmniej nie jestem deska" Odpowiedz Link Zgłoś
estiej I'm broke, but I'm not flat busted 02.09.08, 17:19 Może tak przetłumaczyć napis na podkoszulce: "Nie mam kasy, ale mam czym oddychać" "Nie mam kasiory, ale mam walory" "Jestem spłukana, ale mam za co się utrzymać" "Żyję bez kasy, ale pełną piersią" Odpowiedz Link Zgłoś
fjmurau biedna ze mnie laska, ale na pewno nie plaska ;-) 02.09.08, 17:49 a ja w ogole zdradze swoje pierwsze wrazenie kiedy zobaczylem jej foto: ta kobieta przypomina mi... anne kalate... Odpowiedz Link Zgłoś