Dodaj do ulubionych

Techniczne z ang.

16.10.09, 08:24
Nie wiem, jak oddać dwa następujące terminy:

1. "High-energy particle accelerator" - "high-energy accelerator" to, zdaje się, 'akcelerator wysokoenergetyczny', "particle accelerator" to chyba 'akcelerator cząsteczkowy', a jak oddać złożenie "high-energy particle accelerator"? Może też jako 'akcelerator wysokoenergetyczny', bo że jest cząsteczkowy rozumie się (chyba) samo przez się...?

2. "Birefringent optics" - "birefringence" to 'dwójłomność, podwójne załamanie', "optics" to 'optyka', a złożenie "birefringent optics"?

Z góry dziękuję
Obserwuj wątek
    • biomona Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 10:06
      Wysokoenergetyczny akcelerator cząstek
      Optyka dwójłomności
      • mantra1 Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 10:20
        1. Akcelerator cząstek o wysokiej energii
        2. Optyka ośrodków dwójłomnych
        • mukidwie Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 10:25
          Mantra1, Twoich propozycji nie ma w Googlownicy, jesteś ich pewna, tak na 100%?
          • mantra1 Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 10:37
            mukidwie napisał:

            > Mantra1, Twoich propozycji nie ma w Googlownicy, jesteś ich pewna, tak na 100%?
            ****
            Na 99 wink Są w guglownicy, tylko może niekoniecznie w takim szyku, więc poszukaj
            bez "...". Optyka generalnie dotyczy zwykle jakichś "ośrodków" (anizotropowych,
            poruszających się, niejednorodnych", więc w tym przypadku będą to ośrodki
            dwójłomne (kryształy, światłowody itp.). Szkoda, że brak kontekstu.
      • mukidwie Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 10:23
        Biomona, nie chcę podważać Twoich kompetencji, tylko że po wklepaniu zaproponowanych przez Ciebie fraz w Googlownicęwink nie wyskoczyło mi ani jedno trafienie... No, ale chyba jesteś 'techniczna' i wiesz, co mówiszsmile
        • biomona Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 12:57
          Jestem fizykiem smile ale nie upieram się, jeśli ktoś ma lepszą propozycję.
          Może być bardziej opisowo: akcelerator przyspieszający cząstki do wysokich
          energii i optyka ośrodków dwójłomnych ( bp w sumie to o to chodzi)
    • mukidwie Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 15:00
      Biomona, chyba ostatecznie zmienię tylko czasownik na "nadawać", tzn. termin brzmiałby "akceleratory NADAJĄCE cząstkom wysokie energie" - co Ty na to? Aha, no i pojawił się dla mnie nowy problem: "... nadające CZĄSTKOM czy CZĄSTECZKOM..."?

      A drugi termin byłby "optyka ośrodków dwójłomnym" - dziękuję, mantra1 i biomonasmilesmile
      • zlota.sowa Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 18:09
        mukidwie napisał:

        > Biomona, chyba ostatecznie zmienię tylko czasownik na "nadawać",
        > tzn. termin brzmiałby "akceleratory NADAJĄCE cząstkom wysokie
        > energie" - co Ty na to?

        Z tym, że to już brzmi bardziej po laicku, nie jak nazwa, tylko jak
        objaśnienie. Przynajmniej jak dla mnie.

        > Aha, no i pojawił się dla mnie nowy problem: "... nadające
        > CZĄSTKOM czy CZĄSTECZKOM..."?

        Bez przesady. Cząsteczki to termin chemiczny (składają się z
        atomów), a cząstki - fizyczny, zwłaszcza cząstki elementarne, o
        których tu mowa.

        AdamS
        • biomona Re: Techniczne z ang. 16.10.09, 18:48
          Zgadzam się z zlota.sowa
          jeśli tekst jest fizyczny/naukowy to akceleratory przyspieszające cząstki do
          wysokich energii.
          Jeśli tekst jest dla "odbiorcy ogólnego" może być nadające, ale dla mnie to nie
          brzmi dobrze.
          Zdecydowanie cząstki a nie cząsteczki
        • mukidwie Re: Techniczne z ang. 17.10.09, 18:34
          No dobrze, a jak rozumieć takie słówka jak "drobina" i "molekuła"?
          W słowniku j. pol. Szymczaka "cząsteczka" jest tożsama znaczeniowo z "drobiną" i
          "molekułą" - ale to słownik jakoś chyba z przełomu lat 70 i 80.

          W internetowym słowniku j. pol. "cząsteczka" = "drobina", czyli
          '''1. «mała cząstka»
          2. «najmniejsza cząstka substancji, wykazująca jeszcze specyficzne własności
          chemiczne i fizyczne»'''

          "Molekuła" zaś to w nim '''«najmniejsza część związku chemicznego lub
          pierwiastka»'''.

          Jak rozumiem - a rozumiem nie bardzowink - według nowszego słownika "molekuła"
          jest czymś innym niż "cząsteczka/drobina". Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
          kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
          1. cząstka,
          2. cząsteczka/drobina,
          3. molekuła?
          • zlota.sowa Re: Techniczne z ang. 17.10.09, 22:33
            mukidwie:

            > No dobrze, a jak rozumieć takie słówka jak "drobina" i "molekuła"?
            > W słowniku j. pol. Szymczaka "cząsteczka" jest tożsama
            > znaczeniowo z "drobiną" i
            > "molekułą" - ale to słownik jakoś chyba z przełomu lat 70 i 80.

            Bardzo dobry słownik. Tylko nie do tego celu. Podobnie jak słownik
            gwary uczniowskiej albo słownik synonimów. Zajrzyj raczej do
            jakiegoś słownika naukowo-technicznego.

            > W internetowym słowniku j. pol. "cząsteczka" = "drobina", czyli
            > '''1. «mała cząstka»
            > 2. «najmniejsza cząstka substancji, wykazująca jeszcze
            specyficzne własności chemiczne i fizyczne»'''
            > "Molekuła" zaś to w nim '''«najmniejsza część związku chemicznego
            > lub pierwiastka»'''.
            >
            > Jak rozumiem - a rozumiem nie bardzowink - według nowszego
            > słownika "molekuła" jest czymś innym niż "cząsteczka/drobina".

            Wybacz, ale to są problemy na poziomie percepcji średnio
            zaawansowanego w nauce polszczyzny obcokrajowca, niestety.
            Nie można mylić powszechnie stosowanego potocznego słownictwa z
            terminologią naukową, która jest odrębna w każdej dziedzinie. Co
            innego będzie oznaczał "pierwiastek" dla chemika i dla matematyka,
            poeta powie o "pierwiastku niepokoju", a dla
            ginekologa "pierwiastki" skojarzą się z kobietami, które jeszcze
            nie rodziły.
            Fizyk nie powie o neutronie "cząsteczka", "drobina", "okruszek"
            ani "fragmencik" smile

            > Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
            > kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
            > 1. cząstka,
            > 2. cząsteczka/drobina,
            > 3. molekuła?

            A to już zależy od dziedzin - o wielu z nich nie pamiętam, a
            zapewne i nie wiem smile
            Definicji szukaj w podręcznikach danej dziedziny nauki. A niektóre
            nazwy były popularne dawniej, jednak dziś trącą myszką - jak dla
            mnie "molekuła" w chemii. Mimo to już biochemicy lub spece od
            inżynierii molekularnej mogą lubić akurat takie określenie.

            AdamS
          • biomona Re: Techniczne z ang. 18.10.09, 18:36
            mukidwie napisał:
            > Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
            > kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
            > 1. cząstka,
            > 2. cząsteczka/drobina,
            > 3. molekuła?

            Cząstka - w fizyce, zwłaszcza w kontekście cząstek elementarnych
            Cząsteczka - w biofizyce, biochemii do określenia najmniejszej funkcjonalnej
            jednostki elementu biologicznego: cząsteczka białka, cząsteczka DNA/RNA i w
            chemii (cząsteczka węglowodoru, cząsteczka kwasu siarkowodorowego)
            Z drobiną ani molekułą nie spotkałam się we współczesnych podręcznikach fizyki,
            chemii, biochemii ani biologii (ale nie twierdzę, że mam rację).
            A, przypomniało mi się. Drobiny czasem wykorzystuje się w fizyce do opisu
            materiałów sypkich typu piasek. Wtedy mamy drobiny, które nie są cząsteczkami w
            sensie chemicznym, tylko są małymi kawałkami ciała stałego.
            • mukidwie Re: Techniczne z ang. 18.10.09, 22:42
              Bardzo Ci dziękuję, biomona. smilesmilesmile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka