Dodaj do ulubionych

shuttle trader

18.01.10, 23:31
witam:

czy w jezyku polskim bylo jakies potoczne okreslenie handlarzy podrozujacych
np. miedzy Turcja a PL i przywozacych towary? Po angielsku to shuttle trader,
po rosyjsku mieszocznik, czelnok.

A jak byscie to na polski przetlumaczyli?

I jeszcze jedno: w tlumaczeniu ksiazki z angielskiego dotyczacej Rosji lat
1990ych jak tlumaczylibyscie New Russian: Nowy Rosjanin czy Nowy Ruski?
Ksiazka socjologiczna, naukowa...

bede wdzieczna z podpowiedzi...
Obserwuj wątek
    • uwazna Re: shuttle trader 21.01.10, 22:50
      kuragan napisała:

      > czy w jezyku polskim bylo jakies potoczne okreslenie handlarzy
      podrozujacych
      > np. miedzy Turcja a PL i przywozacych towary?

      To byli importerzy walizkowi (handlarze walizkowi).
    • usak Re: shuttle trader 29.01.10, 05:45
      Nowy Ruski (Rosjanin, ktory butelki szampana ponizej 1000 euro nie
      otworzy).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka