08.03.04, 09:36
Szanowne koleżanki i koledzy.
Piszę bardzo przyjemne tłumaczenie na temat WINA.
Proszę, pomóżcie, potrzebuję następujących wyrażeń (to znaczy już je
przetłumaczyłam ale chciałabym "ładniej"):

cena przyprawia o zawrót głowy ???
Marszandzi - Marchands?
adept (sztuki degustacji)- adept?
Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

Będę BARDZO zobowiązana za wszelkie słowa krytyki i propozycje (tłumaczeniawink)

Obserwuj wątek
    • yanga Re: WINO 08.03.04, 10:23
      Zamiast "noble" może "grand"?
      • millefiori Re: WINO 08.03.04, 10:51
        bkt napisała:

        > cena przyprawia o zawrót głowy ???

        > Marszandzi - Marchands?

        czy chodzi tu o kupcow winnych czy o aukcje i sklepy oferujace najwyzszej klasy
        wina kolekcjonerskie?

        > adept (sztuki degustacji)- adept?

        czy w sensie poczatkujacego, czy w sensie wtajemniczonego?

        > Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
        > troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

        W odniesieniu do 3. noble jest jak najbardziej w porzadku, gdyz wskazuje na
        szlachetnosc przedsiewziecia. Zawahalabym sie mocno przy okresleniu "noble
        wine". W rozmowach "okolostolowych" padaly takie okresleniasadvery)fine~, top
        wine, very nice~, great~
        lub "wine of indisputable greatness".

        Masz racje, w odniesieniu do ludzi chodziloby o zamkniety szlachecko -
        arystokratyczny krag.
        Moze tak?: Fine people, fine/nice/top wines, noble goal.
        • bkt Re: WINO 08.03.04, 13:04
          cytuję
          "Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świata dajemy mo¿liwośæ wyboru
          kraju, regionu czy winogron, z jakich powstaje wino"

          czyli raczej kupcy winni, gdzieś spotkałam już Marchands, ale szukam dalej.
          NB winiarze - wine experts? chodzi najprawdopodobniej o specjalistów

          co do adeptów, wydaje mi się że klient nie użył tego słowa najzręczniej:
          "Czym jest wino i jak odró¿niæ dobre od bardzo dobrego. To pytanie trapi wielu
          jego adeptów."

          No i stary problem, czy mamy prawo my tłumacze poprawiać klienta - czy to co on
          mówi jest nietykalne? W pierwotnej wersji proponowałam "connoisseurs", co jest
          nieco innym znaczeniem
          albo:
          adepts of wine art (czyli pozwoliłam sobie dodać art, żeby zostawić adeptów)

          co do:
          "Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel " chodzi o podkreślenie że
          szlachetni (czyli bezinteresowni, hojni, z akcentem na to drugie winksą ludzie
          biorący uidział w licytacji win szlachetnych, a cel też - hospicjum
          czy "benevolent" byłoby dobre, czy zbyt pompatyczne? Czy jest w ogóle w języku
          angielskim jedno słowo które zgrabnie oddawałoby wszystkie te znaczenia?

          bardzo dziękuję za pomysły, przepraszam za chaotyczność, ale trochę się spieszę
          Pozdrawiam
          • isanda Re: WINO 08.03.04, 22:14
            what about:
            noble people - fine wine - high ideals

            jeżeli chodzi o szlachetny cel, szlachetne przedsięwzięcie w
            sensie dobroczynności to może powinno być - a good cause

            > cena przyprawia o zawrót głowy ???
            breath-taking price / head spinning price/
            astounding price / stunning price / /unbielievable price!

            > Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świat
            tekst polski jest istotnie nieco dziwny, no bo czy jest takie polskie słowo
            marszand? i czy wogóle o kupców chodzi? czy nie brzmiałoby lepiej - dzięki
            współpracy z winnicami całego prawie świata....
            no i ten adept -
            to prawda, że trudno zrobić dobre tłumaczenie na podstawie słabego oryginału
            to tak jak produkcja szlachetnego wina z nieudanego zbioru winogron
            pozdrowienia i na zdrowie, miłe koleżanki: zapraszam na lampkę of:
            fine wine for noble people with high ideals (no i oczywiście- for a very good
            cause - czy za powodzenie winnego tłumaczenia bkt)
          • millefiori Re: WINO 09.03.04, 09:33
            > cytuję
            > "Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świata dajemy
            > mo¿liwośæ wyboru
            > kraju, regionu czy winogron, z jakich powstaje wino"

            To juz wyglada na przeklad z obcego jezyka.

            >
            > czyli raczej kupcy winni, gdzieś spotkałam już Marchands, ale szukam dalej.
            > NB winiarze - wine experts? chodzi najprawdopodobniej o specjalistów

            Jesli chodzi o prowadzacych handel najlepszymi produktami winnic, to
            finest wine merchands, albo fine wine retailers.
            Producenci wina to winemakers.

            >
            > co do adeptów, wydaje mi się że klient nie użył tego słowa najzręczniej:
            > "Czym jest wino i jak odró¿niæ dobre od bardzo dobrego. To pytanie
            > trapi wielu
            > jego adeptów."

            W jezyku polskim, istnieje dwuznacznosc – adept jako uczacy sie, poczatkujacy,
            i jako osoba wtajemniczona.

            Po angielsku to slowo jest jednoznaczne: znajacy sie na rzeczy; specjalista;
            ekspert.
            W kontekscie powyzszego zdania wydaje mi sie, ze odnosi sie jednak do
            poczatkujacych.
            >
            > No i stary problem, czy mamy prawo my tłumacze poprawiać klienta - czy to co
            on
            >
            > mówi jest nietykalne?
            W pierwotnej wersji proponowałam "connoisseurs", co jest
            > nieco innym znaczeniem


            > albo:
            > adepts of wine art (czyli pozwoliłam sobie dodać art, żeby zostawić adeptów)

            Connoisseurs to byloby za duzo.
            Moze wine amateurs?

            > co do:
            > "Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel " chodzi o podkreślenie
            że
            > szlachetni (czyli bezinteresowni, hojni, z akcentem na to drugie winksą ludzie
            > biorący uidział w licytacji win szlachetnych, a cel też - hospicjum
            > czy "benevolent" byłoby dobre, czy zbyt pompatyczne? Czy jest w ogóle w
            języku
            > angielskim jedno słowo które zgrabnie oddawałoby wszystkie te znaczenia?

            Moze generous w tym kontekscie? Zawiera w sobie szlachetnosc i hojnosc.


            bardzo dziękuję za pomysły, przepraszam za chaotyczność, ale trochę się spieszę
            > Pozdrawiam

            Pozdrowienia,
            Millefiori
            Wydawnictwa i ich obyczaje
    • tynski Re: WINO 10.03.04, 07:12
      bkt napisała:

      > Szanowne koleżanki i koledzy.
      > Piszę bardzo przyjemne tłumaczenie na temat WINA.
      > Proszę, pomóżcie, potrzebuję następujących wyrażeń (to znaczy już je
      > przetłumaczyłam ale chciałabym "ładniej"):
      >
      > cena przyprawia o zawrót głowy ???

      the price makes one's head spin.

      > Marszandzi - Marchands?

      merchants, purveyors.

      > adept (sztuki degustacji)- adept?

      Wine enthusiasts, lovers, aficionados, devotees.
      Accomplished wine-tasters and wine-tasting savants-to-be.

      > Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
      > troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

      worthy people, worthy wines, worthy cause.
      sterling people, sterling wines, sterling cause.
      "noble" is fine on all counts too.
      Why not "virtuous?"

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka