WINO

08.03.04, 09:36
Szanowne koleżanki i koledzy.
Piszę bardzo przyjemne tłumaczenie na temat WINA.
Proszę, pomóżcie, potrzebuję następujących wyrażeń (to znaczy już je
przetłumaczyłam ale chciałabym "ładniej"):

cena przyprawia o zawrót głowy ???
Marszandzi - Marchands?
adept (sztuki degustacji)- adept?
Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

Będę BARDZO zobowiązana za wszelkie słowa krytyki i propozycje (tłumaczeniawink)

    • yanga Re: WINO 08.03.04, 10:23
      Zamiast "noble" może "grand"?
      • millefiori Re: WINO 08.03.04, 10:51
        bkt napisała:

        > cena przyprawia o zawrót głowy ???

        > Marszandzi - Marchands?

        czy chodzi tu o kupcow winnych czy o aukcje i sklepy oferujace najwyzszej klasy
        wina kolekcjonerskie?

        > adept (sztuki degustacji)- adept?

        czy w sensie poczatkujacego, czy w sensie wtajemniczonego?

        > Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
        > troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

        W odniesieniu do 3. noble jest jak najbardziej w porzadku, gdyz wskazuje na
        szlachetnosc przedsiewziecia. Zawahalabym sie mocno przy okresleniu "noble
        wine". W rozmowach "okolostolowych" padaly takie okresleniasadvery)fine~, top
        wine, very nice~, great~
        lub "wine of indisputable greatness".

        Masz racje, w odniesieniu do ludzi chodziloby o zamkniety szlachecko -
        arystokratyczny krag.
        Moze tak?: Fine people, fine/nice/top wines, noble goal.
        • bkt Re: WINO 08.03.04, 13:04
          cytuję
          "Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świata dajemy mo¿liwośæ wyboru
          kraju, regionu czy winogron, z jakich powstaje wino"

          czyli raczej kupcy winni, gdzieś spotkałam już Marchands, ale szukam dalej.
          NB winiarze - wine experts? chodzi najprawdopodobniej o specjalistów

          co do adeptów, wydaje mi się że klient nie użył tego słowa najzręczniej:
          "Czym jest wino i jak odró¿niæ dobre od bardzo dobrego. To pytanie trapi wielu
          jego adeptów."

          No i stary problem, czy mamy prawo my tłumacze poprawiać klienta - czy to co on
          mówi jest nietykalne? W pierwotnej wersji proponowałam "connoisseurs", co jest
          nieco innym znaczeniem
          albo:
          adepts of wine art (czyli pozwoliłam sobie dodać art, żeby zostawić adeptów)

          co do:
          "Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel " chodzi o podkreślenie że
          szlachetni (czyli bezinteresowni, hojni, z akcentem na to drugie winksą ludzie
          biorący uidział w licytacji win szlachetnych, a cel też - hospicjum
          czy "benevolent" byłoby dobre, czy zbyt pompatyczne? Czy jest w ogóle w języku
          angielskim jedno słowo które zgrabnie oddawałoby wszystkie te znaczenia?

          bardzo dziękuję za pomysły, przepraszam za chaotyczność, ale trochę się spieszę
          Pozdrawiam
          • isanda Re: WINO 08.03.04, 22:14
            what about:
            noble people - fine wine - high ideals

            jeżeli chodzi o szlachetny cel, szlachetne przedsięwzięcie w
            sensie dobroczynności to może powinno być - a good cause

            > cena przyprawia o zawrót głowy ???
            breath-taking price / head spinning price/
            astounding price / stunning price / /unbielievable price!

            > Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świat
            tekst polski jest istotnie nieco dziwny, no bo czy jest takie polskie słowo
            marszand? i czy wogóle o kupców chodzi? czy nie brzmiałoby lepiej - dzięki
            współpracy z winnicami całego prawie świata....
            no i ten adept -
            to prawda, że trudno zrobić dobre tłumaczenie na podstawie słabego oryginału
            to tak jak produkcja szlachetnego wina z nieudanego zbioru winogron
            pozdrowienia i na zdrowie, miłe koleżanki: zapraszam na lampkę of:
            fine wine for noble people with high ideals (no i oczywiście- for a very good
            cause - czy za powodzenie winnego tłumaczenia bkt)
          • millefiori Re: WINO 09.03.04, 09:33
            > cytuję
            > "Dziêki wspó³pracy z Marszandami z ca³ego prawie świata dajemy
            > mo¿liwośæ wyboru
            > kraju, regionu czy winogron, z jakich powstaje wino"

            To juz wyglada na przeklad z obcego jezyka.

            >
            > czyli raczej kupcy winni, gdzieś spotkałam już Marchands, ale szukam dalej.
            > NB winiarze - wine experts? chodzi najprawdopodobniej o specjalistów

            Jesli chodzi o prowadzacych handel najlepszymi produktami winnic, to
            finest wine merchands, albo fine wine retailers.
            Producenci wina to winemakers.

            >
            > co do adeptów, wydaje mi się że klient nie użył tego słowa najzręczniej:
            > "Czym jest wino i jak odró¿niæ dobre od bardzo dobrego. To pytanie
            > trapi wielu
            > jego adeptów."

            W jezyku polskim, istnieje dwuznacznosc – adept jako uczacy sie, poczatkujacy,
            i jako osoba wtajemniczona.

            Po angielsku to slowo jest jednoznaczne: znajacy sie na rzeczy; specjalista;
            ekspert.
            W kontekscie powyzszego zdania wydaje mi sie, ze odnosi sie jednak do
            poczatkujacych.
            >
            > No i stary problem, czy mamy prawo my tłumacze poprawiać klienta - czy to co
            on
            >
            > mówi jest nietykalne?
            W pierwotnej wersji proponowałam "connoisseurs", co jest
            > nieco innym znaczeniem


            > albo:
            > adepts of wine art (czyli pozwoliłam sobie dodać art, żeby zostawić adeptów)

            Connoisseurs to byloby za duzo.
            Moze wine amateurs?

            > co do:
            > "Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel " chodzi o podkreślenie
            że
            > szlachetni (czyli bezinteresowni, hojni, z akcentem na to drugie winksą ludzie
            > biorący uidział w licytacji win szlachetnych, a cel też - hospicjum
            > czy "benevolent" byłoby dobre, czy zbyt pompatyczne? Czy jest w ogóle w
            języku
            > angielskim jedno słowo które zgrabnie oddawałoby wszystkie te znaczenia?

            Moze generous w tym kontekscie? Zawiera w sobie szlachetnosc i hojnosc.


            bardzo dziękuję za pomysły, przepraszam za chaotyczność, ale trochę się spieszę
            > Pozdrawiam

            Pozdrowienia,
            Millefiori
            Wydawnictwa i ich obyczaje
    • tynski Re: WINO 10.03.04, 07:12
      bkt napisała:

      > Szanowne koleżanki i koledzy.
      > Piszę bardzo przyjemne tłumaczenie na temat WINA.
      > Proszę, pomóżcie, potrzebuję następujących wyrażeń (to znaczy już je
      > przetłumaczyłam ale chciałabym "ładniej"):
      >
      > cena przyprawia o zawrót głowy ???

      the price makes one's head spin.

      > Marszandzi - Marchands?

      merchants, purveyors.

      > adept (sztuki degustacji)- adept?

      Wine enthusiasts, lovers, aficionados, devotees.
      Accomplished wine-tasters and wine-tasting savants-to-be.

      > Szlachetni Ludzie, Szlachetne Wina, Szlachetny Cel (próbowałam Noble, ale
      > troche nie najlepsze w odniesieniu do pierwszego i trzeciego słowa)

      worthy people, worthy wines, worthy cause.
      sterling people, sterling wines, sterling cause.
      "noble" is fine on all counts too.
      Why not "virtuous?"

Pełna wersja