Dodaj do ulubionych

acting out - out od control

15.06.10, 16:07
Mam kłopot ze znalezieniem polskiego odpowienika:
1. The acting out desperately unhappy children did to get
attention.

wpadło mi do głowy sformułowanie: wybryki, do których uciekały się,
by przyciągnąć uwagę?

2. Children who were out of control in response to the
emotional and physical trauma they had suffered in their lives.

wyymykały się spod kontroli?

Dziękuję z góry za pomoc
Obserwuj wątek
    • cirrea Re: acting out - out od control 16.06.10, 13:54
      ACT OUT - odgrywać, odegrać, urzeczywistniać, zrealizować, naśladować.
      (nie wiem, może mam zaćmienie mózgu, ale czy w tym pierwszym zdaniu nie brakuje
      jakiegoś słowa albo całej części zdania? Czy szyk jest poprawny?
      Skąd jest ten cytat? Z powieści? Z podręcznika z zadania gramatycznego? Szerszy
      kontekst, a przynajmniej zdanie przed i po, znacznie ułatwiłyby tłumaczenie uncertain)
      OUT OF CONTROL - niekontrolowany, poza kontrolą:
      2. Children who were out of control in response to the
      emotional and physical trauma they had suffered in their lives. - Dzieci, które
      były niekontrolowane, w odpowiedzi na emocjonalną i fizyczną traumę, której
      doświadczyły w życiu ... (i tu, w oryginale, następuje kropka, co by oznaczało,
      że koniec zdania, ale wtedy tłumaczenie nie ma sensu ... znowu coś wyrwane z
      dłuższego tekstu ...)
      • sentslaue Re: acting out - out od control 18.06.10, 08:47
        to jest taki poradnik, zdania są cytowane dokładnie. Najpierw jest
        opis jakby wyjęty z superniani, potem kropka, a po niej to zdanie.
        Chyba język angielski nie jest ojczystym językiem autorki, bo od
        czasu do czasu trafiaja się takie dziwne kwiatki. Nie mogę tego
        sprawdzić, bo dostałam tylko ksero rozdziału, z prośba o pomoc w
        rozgryzieniu...
        Dzięki!!!!
      • aga.p.p Re: acting out - out od control 18.06.10, 09:45
        Te zdania są wyrwane z kontekstu, ale wciąż mają sens. W pierwszym wstaw sobie "that" po "acting out" i się wyjaśni. A "acting out" jeśli chodzi o zachowanie to po prostu totalny nieświadomy upust pohamowywanych emocji (niektórzy rodzice nazywają to odstawieniem popisówki). Sprawdź sobie znaczenie "to act out" w kontekście psychologicznym.
        Proponowane wcześniej "uciekanie się do wybryków" IMO nie - uciekanie się sugeruje premedytację, a wybryk to raczej wybicie szyby w oknie. Tutaj chodzi o jakieś niekontrolowane wybuchy (wielki płacz, głośny krzyk, rzucanie się na podłogę, itp.).

        Natomiast "out of control" to tutaj zdecydowanie nie "były niekontrolowane". Brak kontroli oznacza brak opieki, a tu mamy zupełnie inne znaczenie - nie można było nad nimi zapanować. No i "in response" odnosi się do "out of control" - czyli: rozbrykanie było skutkiem wcześniej przeżytej traumy (przy czym "rozbrykanie" to nie jest dobre tłumaczenie, użyłam tego słowa tylko dla zilustrowania sensu zdania).
        • cirrea Re: acting out - out od control 18.06.10, 10:32
          No cóż, dla mnie to i tak jest jakaś nieudolna angielszczyzna ...
          Czyli jakby brzmiało tłumaczenie obu zdań?

          1. Skrajnie nieszczęśliwe dzieci odstawiały popisówkę, żeby zwrócić na siebie
          uwagę. lub
          W celu zwrócenia na siebie uwagi skrajnie nieszczęśliwe dzieci odstawiały
          popisówkę.
          2. Niemożliwym było zapanować nad dziećmi (lub: zachowaniem dzieci), które
          doświadczyły w życiu emocjonalnej i fizycznej traumy.
          • aga.p.p Re: acting out - out od control 18.06.10, 11:08
            No właśnie do ładnego tłumaczenia potrzebny jest większy fragment tekstu, ale jeśli to książka, to jestem w stanie sobie wyobrazić jakąś wykliczankę. Na przykład lista zachowań dziecka, a na niej stwierdzenie w stylu: "niekontrolowane, emocjonalne zachowanie dziecka, które chce zwrócić na siebie uwagę", "dzieci, których zachowanie wynika z wcześniej przeżytej traumy" (nie mam pomysłu jak to "out of control" oddać jednym słowem - może trzeba by pokombinować opisowo).
            Twoje propozycje tłumaczenia przerabiają wyliczankę na narrarcję, a to IMO zupełnie zmienia znaczenie tych zdań.
            • sentslaue Re: acting out - out od control 18.06.10, 13:26
              Dziękuję bardzo! Ponieważ to tłumaczenie nie zarobkowe,
              tylko ;D "pomocowe" [moja chrześniaczka znalazła odwołanie w jakimś
              artykule, a autorka nie tłumaczona na polski], nie muszę się starać
              o gładkość i urodę tłumaczenia.
              PS: jak czytam te opisy dziecięcych zachowań, to mi włosy stają
              dęba...
            • cirrea Re: acting out - out od control 19.06.10, 19:52
              Znaczenia nie zmienia, bo sens pozostaje ten sam. Zmieniła się tylko forma. No i
              każdy przyzna, że tłumaczenie zdań wyrwanych z jakiegoś większego tekstu, nie
              wiedząc, czy jest to praca naukowa, podręcznik, artykuł, itp. nie będzie nigdy w
              miarę dobrym tłumaczeniem.

              Ale koleżance chyba to moje tłumaczenie jednak pomogło. Dobre i to ...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka