Dodaj do ulubionych

insofar as...

06.04.04, 19:59
Witam! Mam problem z przetłumaczeniem "insofar as". Czy jest na to jakiś
polski odpowiednik "prawniczy"? Dla jasności przytaczam całe zdanie (pochodzi
z umowy):
"Insofar as claims by one Party regarding damages exist against the other
Party, such claims shall become time-barred one year after they arose."
Będę wdzięczna za pomoc!
Pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • soova Re: insofar as... 07.04.04, 09:51
      Zaryzykowałabym tu rezygnację z tłumaczenia części pierwszej zdania i
      zostawiłabym w takiej wersji "a contrario": "Roszczeń jednej Strony w stosunku
      do drugiej o naprawienie szkody nie można zgłaszać po upływie roku od dnia,
      kiedy powstały."

      Sformułowanie "insofar as claims (...) exist" jest moim zdaniem przekładalne na
      polski w sposób zbyt toporny, jak na wagę tłumaczonego tekstu (a rozumiem, że
      jest to umowa)i brzmiałoby to: "Jak długo istnieją/trwają roszczenia jednej
      Strony w stosunku do drugiej o naprawienie szkody, zgłaszanie ich będzie
      mozliwe w ciągu jednego roku od chwili ich zaistnienia/powstania"

      (Chociaż z handlowego punktu widzenia ta druga wersja byłaby chyba lepsza smile)

      Pozdrawiam
      soova
      • karta2 Re: insofar as... 07.04.04, 19:27
        soova napisała:

        > Zaryzykowałabym tu rezygnację z tłumaczenia części pierwszej zdania i
        > zostawiłabym w takiej wersji "a contrario": "Roszczeń jednej Strony w
        stosunku
        > do drugiej o naprawienie szkody nie można zgłaszać po upływie roku od dnia,
        > kiedy powstały."
        >
        > Sformułowanie "insofar as claims (...) exist" jest moim zdaniem przekładalne
        na
        >
        > polski w sposób zbyt toporny, jak na wagę tłumaczonego tekstu (a rozumiem, że
        > jest to umowa)i brzmiałoby to: "Jak długo istnieją/trwają roszczenia jednej
        > Strony w stosunku do drugiej o naprawienie szkody, zgłaszanie ich będzie
        > mozliwe w ciągu jednego roku od chwili ich zaistnienia/powstania"
        >
        > (Chociaż z handlowego punktu widzenia ta druga wersja byłaby chyba lepsza smile)
        >
        > Pozdrawiam
        > soova

        The problem is the bungled use of 'insofar' in the original. 'Insofar' should
        be reserved for situations in which the idea of proportion or measurement is
        needed. Claims cannot exist to any extent; they either exist or not.
        If the author does not know whether the claims exist or not, he would do better
        with 'so far as'.

        You can rewrite the original:
        'Claims by one Party regarding damages against the other Party, so far as they
        exist, shall become time-barred one year after they arose.'
        Or:
        'So far as they exist, claims by one Party regarding damages against the other
        Party shall become time-barred one year after they arose.'
        • karul w tym "insofar" 08.04.04, 02:18
          chodzi o to, by samo uregulowanie tego w umowie nie przesadzalo, ze takie
          roszczenia istnieja w momencie jej zawarcia.

          w wiec moze "co do istniejacych roszczen" albo "o ile istnieja roszczenia" ...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka