marzenakamil
02.05.04, 10:32
Witam,
Mam wątpliwości, w jaki sposób przetłumaczyć taki zwrot: The Citizenship and
Entry into Israel Law – czy jest to „Obywatelstwo oraz Zapis w Prawie
Izraela”. Problematyczne jest słowo „entry” które może oznaczać
także „wejście”. /i jeszcze innych 16 znaczeń/. Czy ktoś z państwa zechciałby
rozwiać moje wątpliwości? Jak powinien brzmieć prawidłowo ten tytuł aktu
prawnego?
Z góry dziękuję,
Marzena