Dodaj do ulubionych

raw income

24.04.14, 11:57
to czysty dochód czy może przychód?
Obserwuj wątek
    • translatorx Re: raw income 24.04.14, 12:15
      income to dochód, a revenue to przychód
      • jogi514 Re: raw income 25.04.14, 13:47
        translatorx napisał(a):

        > income to dochód, a revenue to przychód
        Toż to absolutna antyreklama. Chyba nikt otrzymawszy taką odpowiedź, nie będzie miał zaufania do "reklamowanego" tutaj biura. Zachwalając się nachalnie i za darmo, wypadałoby chociaż trochę się wykazać. Czym jest income, a czym revenue wie nawet Google Translator.
        Chodziło o raw income. Nie znam za dobrze angielskiego, nie mam wyczucia. Raw to według słownika przede wszystkim "surowy". Surowy dochód skojarzył mi się z brutto, czyli z grubsza z przychodem. A może raw znaczy jednak "czysty" w odniesieniu do dochodu? Może ktoś mógłby naprawdę pomóc?
        • translatorx Re: raw income 25.04.14, 13:57
          pytanie zostało sformułowane tak, że dotyczyło wątpliwości związanych z różnicą pomiędzy dochodem, a przychodem. Jeśli szuka Pan / Pani wyczerpującej odpowiedzi, to proszę przynajmniej podać kontekst - na przykład 2-3 zdania okalające niezrozumiałą frazę.
          • jogi514 Re: raw income 26.04.14, 12:41
            translatorx napisał(a):

            > pytanie zostało sformułowane tak, że dotyczyło wątpliwości związanych z różnicą
            > pomiędzy dochodem, a przychodem. Jeśli szuka Pan / Pani wyczerpującej odpowied
            > zi, to proszę przynajmniej podać kontekst - na przykład 2-3 zdania okalające ni
            > ezrozumiałą frazę.
            Pytanie nie zostało tak sformułowane, pytanie zostało tak zrozumiane, a najpewniej w ogóle dokładnie nieprzeczytane, bo to nieważne, ważna krypto-antyreklama. A teraz jeszcze sugestia, że raw income ma różne znaczenia zależnie od kontekstu smile smile smile!
            • translatorx Re: raw income 26.04.14, 13:38
              Kontekst w tłumaczeniach pisemnych ma bardzo istotne znaczenie. Często bowiem to właśnie dzięki specyfice kontekstu można zrozumieć daną frazę - wiele słów w języku angielskim posiada kilka znaczeń w języku polskim. W przypadku problematycznego tutaj słowa "raw" może być ono tłumaczone, jak słusznie Pani/Pan zauważył(a), jako "surowy" - na przykład w kontekście surowego pożywienia. W innych kontekstach słowo "raw" może jednak przyjmować znaczenie np. "obtarty" jak we frazie "raw skin" = "obtarta skóra", czy też "bezwzględny" we frazie "raw score" oznaczającej "bezwzględną liczbę punktów" - ten ostatni przykład jest szczególnie często stosowany w kontekście szkolnictwa amerykańskiego. Istnieją również przykłady idiomów zawierających słowo "raw". Fraza "raw income" może odnosić się do konkretnej informacji zawartej w tłumaczonym tekście kilka linijek wyżej, tym samym przyjmując specyficzne dla siebie znaczenie. Biorąc pod uwagę powyższe, przytoczenie problematycznego kontekstu na pewno pomoże w sprawniejszym rozwiązaniu problemu. Chętnie pomogę. Życzę spokojnego weekendu!
              • jogi514 Re: raw income 26.04.14, 20:25
                O tym, że kontekst jest ważny nie trzeba mnie przekonywać. Najczęściej wyjaśnia tyle, że można sobie poradzić bez opinii specjalisty lub inaczej mówiąc nie trzeba być specjalistą, żeby sobie z tym poradzić.
                Śmiem jednak twierdzić, że raw income znaczy raw income niezależnie od kontekstu, a kontekst może tylko pozwolić domyślić się znaczenia, co nie jest żadną sztuką.
                Co do różnych znaczeń słowa raw, jest to oczywista oczywistość, ale mnie nie chodzi o różne znaczenia słowa raw tylko o znaczenie raw income.
                Spróbuję wyjaśnić to przez analogię do jęz. polskiego. Co innego czysta wódka, co innego czyste sumienie, a co innego czysty dochód. Niemniej jednak czysty dochód znaczy czysty dochód, a nie np. przychód, zysk, czy wydatek. Niezależnie od kontekstu.
                • 1bumerang Re: raw income 26.04.14, 22:13
                  Cześć,

                  Nie spotkałam się wcześniej z raw income, nie jestem tłumaczem, ale myślę, że to nie oznacza czystego dochodu. Czysty dochód to dochód po potrąceniu wydatków, a raw znaczy surowy w sensie nieprzetworzony. Wg mnie po potrąceniu wydatków to już przetworzony. To tak na logikę, pewności nie mam.



                  • jogi514 Re: raw income 27.04.14, 14:00
                    Cześć,
                    dzięki za zajęcie stanowiska. Ja też właśnie pewności nie mam. Dlatego pytam. A rozumujemy tak samo. Patrz trzeci post od góry! Tylko że dochód bez potrąceń, nazywa się przychodem. Stąd moje pytanie (patrz post pierwszy od góry): dochód czy przychód?
                    O "surowym dochodzie" też wiem. Taki mam zwyczaj: najpierw myślę, potem szukam w źródłach, a potem pytam. W moim "beletrystycznym" kontekście takie wymyślne określenie nie pasuje.
                    Mam proste zdanie, że ktoś miał ileś tam (w rublach) raw income rocznie. Chodzi mi o to, czy po potrąceniach czy przed. I czy jest jakaś różnica między revenue (przychód) a raw income (jak się wydaje: dochód przed potrąceniami)?.
                • 1bumerang Re: raw income 26.04.14, 22:26
                  sugeruję poszukania też w polskich zasobach internetowych, ja znalazłam:

                  Produkcja końcowa brutto = finalna, gotowa, rolnicza brutto, dochód brutto, dochód surowy
    • alpepe Re: raw income 01.05.14, 09:50
      jogi, poczytaj sobie po polsku o dochodach i przychodach. Raw income to raczej dochód brutto, czyli nie to, co dostajesz do ręki, tylko to, co na papierze łącznie. Natomiast revenue wydaje mi się być pojęciem związanym z biznesem i obrotami firmy.
      • alpepe Re: raw income 01.05.14, 09:51
        w amerykańskim angielskim revenue to obrót firmy.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka