anita42 23.01.05, 07:21 "a display toilet made out of clear perspex" I co to znaczy "ben wa balls"? (coś z asortymentu sex shopu, podejrzewam) Dzięki z góry za pomoc i pozdrawiam. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ryfka81 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 10:36 ben wah balls - kulki rozkoszy/chińskie kulki/kulki ben wa Pozdrawiam! Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 11:00 A perspex to pleksiglas/pleksa. Reszta jest raczej selbsverstandlich Odpowiedz Link
m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 15:30 "wystawowy klop z bezbarwnego perpleksu"? Odpowiedz Link
anita42 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:04 "He recognised a number of faces: mostly the workers, dealers and users who prowled Polson Street at all hours." Co w tym zdaniu oznacza "users"? Dzięki... Odpowiedz Link
m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:27 czy "dealers" i "users" nie odnoszą się do jakiejś czynności, przedmiotów, wystepującech wczesniej w tekscie? Odpowiedz Link
axxolotl Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:34 wlasnie, bez kontekstu troche trudno, ale czesto "dealers and users" odnosi sie do tych co sprzedaja (dealers) i uzywaja/biora narkotyki (users) Odpowiedz Link
anita42 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 24.01.05, 22:06 A "neo-punk trying to get into a strip joint for free?" Pozdrawiam Odpowiedz Link
m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 25.01.05, 01:29 joint ... 8. Slang. a. a cheap or disreputable place of public entertainment. czyli jakiś "neopunk próbujący dostać się do lokalu ze striptizem za friko" (?) Ciekawy masz tekst Anita Odpowiedz Link
anita42 Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 20:49 Przyznaję, bardzo ciekawy, choć czasem potrafi dać w kość A co by znaczyło "he limped off with a grimace"? "Odkuśtykał z grymasem na twarzy"?? Odpowiedz Link
anita42 Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 21:37 I czy "tracksuit" oznacza "dres"? A "tracksuiter" - "dresiarz"?? ;P Odpowiedz Link
m.malone Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 22:19 track' suit or <track'suit > n. 1. a sweat suit worn by athletes, esp. runners, before or after competition or during workouts. (wciąż M-W) czyli dres natomiast "dresiarz" - nie wiem. A kontekst? Mysle ze na joggera tez mozna powiedzieć tracksuiter. A odkuśtykał... chyba tak pozdrawiam MM Odpowiedz Link
anita42 Re: Albo "krzywiąc się" nt 28.01.05, 10:22 A jak byście przetłumaczyli tytuł tego całego tekstu "The Girl-Thing"?? Odpowiedz Link
skakanka Re: Albo "krzywiąc się" nt 28.01.05, 10:41 Laleczka albo Lalunia - bo i o "thingu" tak można, i o dziewczynie Odpowiedz Link
m.malone Albo... 28.01.05, 11:44 jeszcze jest taki sposób - całkowite odejście od tytułu oryginału. Może tak Ci będzie łatwiej... Odpowiedz Link
anita42 Re: Albo... 29.01.05, 17:10 Mam następne kwiatuszki: "He shifted a grey-clad buttock from the corner of the counter?" W co ten tyłek jest odziany?? "a surgically enhanced blonde in little more than a pout" (głównie chodzi mi o kawałek zaczynający się od "in little") Dzięki Odpowiedz Link
anita42 Re: Albo... 29.01.05, 17:18 A, i jeszcze to: "Bright colours contrasted sharply with not-quite-real flesh tones in a way guaranteed to unnerve." Odpowiedz Link
m.malone Re: Albo... 29.01.05, 17:42 ...in a way... - w sposób zapewniający (gwarantujacy) onieśmielenie [czyje??] Odpowiedz Link
m.malone Re: Albo... 29.01.05, 17:40 Odziany w coś w kolorze szarym (popielatym) - spódniczka? spodnie? szorty? in little more the pout - nie więcej niz z wydętymi wargami (skwaszonym wyrazem twarzy?) por. pout - sulenness. Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix "little more than a pout" 29.01.05, 23:17 ... może "Miała na sobie niewiele poza szminką" - niezbyt dosłownie, ale chyba celnie if I say so myself Odpowiedz Link
m.malone Re: "little more than a pout" 30.01.05, 02:44 Ooo! Dobre! Właśnie mówię, że ciekawy tekstDDD Odpowiedz Link
anita42 Re: "little more than a pout" 31.01.05, 18:44 Dzięki, dobre dobre z tą szminką - łał A teraz jeden gościu pyta: "Was anything stolen?" I dalej: "Nothing worth claiming. You won't put in an insurance claim?" "For the damage, yes; locks aren't cheap. But the stock..." Jak byście przetłumaczyli to dalej? Pozdro Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix Re: "little more than a pout" 31.01.05, 23:16 Sze ma ten talent i wykształcenie w tekstach Monrołowej: "Did you have anything on?" - "Yes, I had a radio on" (po tej sesji do Playboya) Odnośnie dialogu, to (harrumph) niewielkie wyzwanie - "Czy coś skradziono?" "Nic, co warto by zgłosić do ubezpieczenia" "Czyli nie złoży pan wniosku o odszkodowanie?" "Za zniszczenia i owszem, bo zamki trochę kosztują. Ale za towary..." Wracam do lampy tj Odpowiedz Link
anita42 Re: "little more than a pout" 03.02.05, 20:09 A to? He had enough sense to run the business from out the back and put uni student types behind the front counter. Thanks Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix Re: "little more than a pout" 03.02.05, 20:50 Miał dość rozumu, by za ladę wystawić studenciaków, a samemu kierować interesem z zaplecza. A potem przyjdzie dzień zapłaty - podzielimy te znaki przez 1800 i pomnożymy wynik przez stawkę obowiązującą Pozdrowienia tj - interesowny altruista Odpowiedz Link
millefiori Re: "little more than a pout" 03.02.05, 21:50 Z niecierpliwoscia czekam na kolejne zdanie. Prawdziwa powiesc w odcinkach. Odpowiedz Link
anita42 Re: "little more than a pout" 05.02.05, 00:22 No to kolejnych kilka zdań Chodzi mi o wyrazy napisane z użyciem Caps Locka, ale napisałam wszystko, żeby był wiadomy kontekst. He would have put dildos up front; they seemed designed to catch the eye, and would naturally SEGUE into butt-plugs and vibrators along the shop's inner wall. On the other side he would put the magazines and videos, since there was no way their covers would ever blend. Artificial vaginas, lubes, whips, and novelty items were space-fillers in his eyes, perfect for taking up less INTRUSIVE RACK space. Odpowiedz Link
m.malone Coraz lepiej:))) 05.02.05, 01:08 see-gue (say'gway, seg'way) v. <-gued, -gue-ing> n. v.i. 1. to continue at once with the next musical section (used as a musical direction). 2. to perform in the manner of the preceding section (used as a musical direction). 3. to make a smooth transition from one item or topic to another. n. 4. an uninterrupted transition made between one musical section or composition and another. Tu chyba transition = przejście --------- in-tru-sive (in true'siv) adj. 1. tending or apt to intrude; annoying: intrusive memories of loss. 2. characterized by or involving intrusion. Less intrusive - mniej rzucające sie w oczy(?) Pięknie. Na razie to tylko opisy. Czekamy na trochę akcji)))) Odpowiedz Link
anita42 Re: Erratum: miało być oczywiście "segue" nt 19.02.05, 17:55 Witam po dłuższej przerwie His wife's voice brought him abruptly out of sleep that night: "He'll need the bones before he's done." Nie rozumiem sensu wypowiedzi żony. Ten "on" to prawdopodobnie złodziej. Pomożecie? Dzięki. Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix Re: Erratum: miało być oczywiście "segue" nt 19.02.05, 19:26 Qna qna QNA! Po pytaniu o tytuł podejrzewałem, teraz mam już pewność - Anito, wyważasz otwarte drzwi, z impetem i czasochłonnie... Ten tekst już był wydany po polsku. Pod tytułem "Lalka", co prawda - mało twórcze obejście problemu - ale był. Nowa Fantastyka 6/2004. Autor to Sean Williams, prawda? Teraz pozostaje ci tylko objechać zleceniodawcę i zająć czymś innym... Pozdrowienia tj PS. Wypowiedź żony - taka rymowana - to senna wizja, sensu mieć nie musi, aczkolwiek w kontekście opowiadania owszem, ma. Odpowiedz Link
millefiori Jako zywo! 19.02.05, 20:28 Taki.jeden.tetrix, gratuluje spostrzegawczosci! eidolon.net/?story=thegirlthing Odpowiedz Link
taki.jeden.tetrix Re: Jako zywo! 19.02.05, 21:18 E, nieno, czasem też coś dla nich robię, czytuję niekiedy ze znaczną przyjemnością, więc (póki jeszcze umysł ze szczętem nie strupieszał) zdarzają mi się takie olśnienia typu "Hmmm... skąd ja to znam?" Tym niemniej dziękuję ślicznie za gratulacje. Postaram się zasłużyć na więcej DDDDD tj Odpowiedz Link
anita42 Re: Jako zywo! 26.02.05, 13:02 Taki.jeden.tetrix! "Zleceniodawcą" jest pewien Pan, który prowadzi warsztaty dla początkujących tłumaczy! Ja mam przyjemność na nie uczęszczać. Ten tekst tłumaczymy dla wprawy, a potem na zajęciach wspólnie analizujemy nasze wersje. Wiadomość, że "Lalka" została już wcześniej przetłumaczona nie jest więc dla mnie szokiem P.S Jak przetłumaczyć "shadowy roses?" (mam zamiar dalej prosić Was o pomoc, bo jeszcze długo będziemy wałkować "Lalkę" na warsztatach!) Odpowiedz Link