Dodaj do ulubionych

To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu

23.01.05, 07:21
"a display toilet made out of clear perspex"
I co to znaczy "ben wa balls"? (coś z asortymentu sex shopu, podejrzewam)
Dzięki z góry za pomoc i pozdrawiam.
Obserwuj wątek
    • ryfka81 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 10:36
      ben wah balls - kulki rozkoszy/chińskie kulki/kulki ben wa

      Pozdrawiam!
      • taki.jeden.tetrix Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 11:00
        A perspex to pleksiglas/pleksa. Reszta jest raczej selbsverstandlich big_grin
    • m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 15:30
      "wystawowy klop z bezbarwnego perpleksu"?
      • anita42 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:04
        "He recognised a number of faces: mostly the workers, dealers and users who
        prowled Polson Street at all hours."
        Co w tym zdaniu oznacza "users"? Dzięki...
        • m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:27
          czy "dealers" i "users" nie odnoszą się do jakiejś czynności, przedmiotów,
          wystepującech wczesniej w tekscie?
          • axxolotl Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 23.01.05, 17:34
            wlasnie, bez kontekstu troche trudno, ale czesto "dealers and users" odnosi sie
            do tych co sprzedaja (dealers) i uzywaja/biora narkotyki (users)
            • anita42 Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 24.01.05, 22:06
              A "neo-punk trying to get into a strip joint for free?"
              Pozdrawiam smile
              • m.malone Re: To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu 25.01.05, 01:29
                joint
                ...
                8. Slang.
                a. a cheap or disreputable place of
                public entertainment.

                czyli jakiś "neopunk próbujący dostać się do lokalu ze striptizem za friko" (?)

                Ciekawy masz tekst Anitasmile
                • m.malone PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 01:31

                  • anita42 Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 20:49
                    Przyznaję, bardzo ciekawy, choć czasem potrafi dać w kość wink
                    A co by znaczyło "he limped off with a grimace"? "Odkuśtykał z grymasem na
                    twarzy"??
                    • anita42 Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 21:37
                      I czy "tracksuit" oznacza "dres"? A "tracksuiter" - "dresiarz"?? ;P
                      • m.malone Re: PS. To Merriam-Webster nt 25.01.05, 22:19
                        track' suit or <track'suit > n.
                        1. a sweat suit worn by athletes, esp.
                        runners, before or after competition or
                        during workouts.
                        (wciąż M-W)

                        czyli dres natomiast "dresiarz" - nie wiem. A kontekst? Mysle ze na joggera tez
                        mozna powiedzieć tracksuiter.

                        A odkuśtykał... chyba tak
                        pozdrawiam
                        MM
                        • m.malone Albo "krzywiąc się" nt 25.01.05, 22:20

                          • anita42 Re: Albo "krzywiąc się" nt 28.01.05, 10:22
                            A jak byście przetłumaczyli tytuł tego całego tekstu "The Girl-Thing"??
                            • taki.jeden.tetrix Re: Albo "krzywiąc się" nt 28.01.05, 10:28
                              "Dziewczynołak" big_grin
                            • skakanka Re: Albo "krzywiąc się" nt 28.01.05, 10:41
                              Laleczka smile albo Lalunia smile - bo i o "thingu" tak można, i o dziewczynie smile
                              • m.malone Albo... 28.01.05, 11:44
                                jeszcze jest taki sposób - całkowite odejście od tytułu oryginału. Może tak Ci
                                będzie łatwiej...
                                • anita42 Re: Albo... 29.01.05, 17:10
                                  Mam następne kwiatuszki:
                                  "He shifted a grey-clad buttock from the corner of the counter?" W co ten tyłek
                                  jest odziany??
                                  "a surgically enhanced blonde in little more than a pout" (głównie chodzi mi o
                                  kawałek zaczynający się od "in little")
                                  Dzięki
                                  • anita42 Re: Albo... 29.01.05, 17:18
                                    A, i jeszcze to:
                                    "Bright colours contrasted sharply with not-quite-real flesh tones in a way
                                    guaranteed to unnerve."
                                    • m.malone Re: Albo... 29.01.05, 17:42
                                      ...in a way... - w sposób zapewniający (gwarantujacy) onieśmielenie [czyje??]
                                  • m.malone Re: Albo... 29.01.05, 17:40
                                    Odziany w coś w kolorze szarym (popielatym) - spódniczka? spodnie? szorty?

                                    in little more the pout - nie więcej niz z wydętymi wargami (skwaszonym wyrazem
                                    twarzy?) por. pout - sulenness.
                                    • taki.jeden.tetrix "little more than a pout" 29.01.05, 23:17
                                      ... może "Miała na sobie niewiele poza szminką" - niezbyt dosłownie, ale chyba
                                      celnie if I say so myself big_grin
                                      • m.malone Re: "little more than a pout" 30.01.05, 02:44
                                        Ooo! Dobre!big_grin

                                        Właśnie mówię, że ciekawy tekstbig_grinDDD
                                        • anita42 Re: "little more than a pout" 31.01.05, 18:44
                                          Dzięki, dobre dobre z tą szminką - łał wink
                                          A teraz jeden gościu pyta: "Was anything stolen?"
                                          I dalej:
                                          "Nothing worth claiming. You won't put in an insurance claim?"
                                          "For the damage, yes; locks aren't cheap. But the stock..."
                                          Jak byście przetłumaczyli to dalej?
                                          Pozdro
                                          • taki.jeden.tetrix Re: "little more than a pout" 31.01.05, 23:16
                                            Sze ma ten talent i wykształcenie w tekstach Monrołowej: "Did you have anything
                                            on?" - "Yes, I had a radio on" (po tej sesji do Playboya) big_grin

                                            Odnośnie dialogu, to (harrumph) niewielkie wyzwanie smile - "Czy coś skradziono?"
                                            "Nic, co warto by zgłosić do ubezpieczenia" "Czyli nie złoży pan wniosku o
                                            odszkodowanie?" "Za zniszczenia i owszem, bo zamki trochę kosztują. Ale za
                                            towary..."

                                            Wracam do lampy big_grin

                                            tj
                                            • anita42 Re: "little more than a pout" 03.02.05, 20:09
                                              A to?
                                              He had enough sense to run the business from out the back and put uni student
                                              types behind the front counter.
                                              Thanks smile
                                              • taki.jeden.tetrix Re: "little more than a pout" 03.02.05, 20:50
                                                Miał dość rozumu, by za ladę wystawić studenciaków, a samemu kierować interesem
                                                z zaplecza.

                                                A potem przyjdzie dzień zapłaty - podzielimy te znaki przez 1800 i pomnożymy
                                                wynik przez stawkę obowiązującą big_grin

                                                Pozdrowienia

                                                tj - interesowny altruista smile
                                                • millefiori Re: "little more than a pout" 03.02.05, 21:50
                                                  Z niecierpliwoscia czekam na kolejne zdanie. Prawdziwa powiesc w odcinkach.
                                                  • anita42 Re: "little more than a pout" 05.02.05, 00:22
                                                    No to kolejnych kilka zdań big_grin Chodzi mi o wyrazy napisane z użyciem Caps Locka,
                                                    ale napisałam wszystko, żeby był wiadomy kontekst.

                                                    He would have put dildos up front; they seemed designed to catch the eye, and
                                                    would naturally SEGUE into butt-plugs and vibrators along the shop's inner
                                                    wall. On the other side he would put the magazines and videos, since there was
                                                    no way their covers would ever blend. Artificial vaginas, lubes, whips, and
                                                    novelty items were space-fillers in his eyes, perfect for taking up less
                                                    INTRUSIVE RACK space.

                                                  • m.malone Coraz lepiej:))) 05.02.05, 01:08
                                                    see-gue (say'gway, seg'way) v. <-gued, -gue-ing> n.
                                                    v.i.
                                                    1. to continue at once with the next musical
                                                    section (used as a musical direction).
                                                    2. to perform in the manner of the preceding
                                                    section (used as a musical direction).
                                                    3. to make a smooth transition from one item
                                                    or topic to another.
                                                    n.
                                                    4. an uninterrupted transition made between
                                                    one musical section or composition and
                                                    another.

                                                    Tu chyba transition = przejście
                                                    ---------
                                                    in-tru-sive (in true'siv) adj.
                                                    1. tending or apt to intrude; annoying:
                                                    intrusive memories of loss.
                                                    2. characterized by or involving intrusion.

                                                    Less intrusive - mniej rzucające sie w oczy(?)


                                                    Pięknie. Na razie to tylko opisy.
                                                    Czekamy na trochę akcjismile))))
                                                  • m.malone Erratum: miało być oczywiście "segue" nt 05.02.05, 10:58

                                                  • anita42 Re: Erratum: miało być oczywiście "segue" nt 19.02.05, 17:55
                                                    Witam po dłuższej przerwie wink
                                                    His wife's voice brought him abruptly out of sleep that night:
                                                    "He'll need the bones before he's done."
                                                    Nie rozumiem sensu wypowiedzi żony. Ten "on" to prawdopodobnie złodziej.
                                                    Pomożecie? Dzięki.
                                                  • taki.jeden.tetrix Re: Erratum: miało być oczywiście "segue" nt 19.02.05, 19:26
                                                    Qna qna QNA!
                                                    Po pytaniu o tytuł podejrzewałem, teraz mam już pewność - Anito, wyważasz
                                                    otwarte drzwi, z impetem i czasochłonnie...
                                                    Ten tekst już był wydany po polsku. Pod tytułem "Lalka", co prawda - mało
                                                    twórcze obejście problemu smile - ale był. Nowa Fantastyka 6/2004. Autor to Sean
                                                    Williams, prawda? big_grin
                                                    Teraz pozostaje ci tylko objechać zleceniodawcę i zająć czymś innym...

                                                    Pozdrowienia
                                                    tj
                                                    PS. Wypowiedź żony - taka rymowana - to senna wizja, sensu mieć nie musi,
                                                    aczkolwiek w kontekście opowiadania owszem, ma.
                                                  • millefiori Jako zywo! 19.02.05, 20:28
                                                    Taki.jeden.tetrix, gratuluje spostrzegawczosci!

                                                    eidolon.net/?story=thegirlthing
                                                  • taki.jeden.tetrix Re: Jako zywo! 19.02.05, 21:18
                                                    E, nieno, czasem też coś dla nich robię, czytuję niekiedy ze znaczną
                                                    przyjemnością, więc (póki jeszcze umysł ze szczętem nie strupieszał) zdarzają mi
                                                    się takie olśnienia typu "Hmmm... skąd ja to znam?" big_grin
                                                    Tym niemniej dziękuję ślicznie za gratulacje. Postaram się zasłużyć na więcej
                                                    big_grinDDDDD

                                                    tj
                                                  • anita42 Re: Jako zywo! 26.02.05, 13:02
                                                    Taki.jeden.tetrix! "Zleceniodawcą" jest pewien Pan, który prowadzi warsztaty
                                                    dla początkujących tłumaczy! Ja mam przyjemność na nie uczęszczać. Ten tekst
                                                    tłumaczymy dla wprawy, a potem na zajęciach wspólnie analizujemy nasze wersje.
                                                    Wiadomość, że "Lalka" została już wcześniej przetłumaczona nie jest więc dla
                                                    mnie szokiem wink
                                                    P.S Jak przetłumaczyć "shadowy roses?" (mam zamiar dalej prosić Was o pomoc, bo
                                                    jeszcze długo będziemy wałkować "Lalkę" na warsztatach!)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka