23.07.05, 22:55
Zastanawiam sie wlasnie, jak poprawnie przetlumaczyc ten skrot na j. polski.
Zjednoczone Krolestwo? Chyba nie, bo w przypadku UK wiadomo, o co chodzi a
polski odpowiednik nie wydaje mi sie juz taki oczywisty. Wielka Brytania? Tez
chyba nie, bo to nie do konca to samo, co UK. A moze Anglia? Juz sama nie
wiem. Any ideas?
Obserwuj wątek
    • hanula Re: UK 24.07.05, 00:27
      Z całą pewnością nie Anglia.

      Ściśle rzecz biorąc United Kingdom = Zjednoczone Królestwo, czyli Wielka
      Brytania i Irlandia Północna, ale rzadko kiedy konieczna jest taka precyzja. W
      języku potocznym Great Britain jest synonimem United Kingdom i w większości
      kontekstów spokojnie można UK przetłumaczyć na Wielką Brytanię.
      • kamilica Re: UK 24.07.05, 08:31
        Też uważam, że najlepiej przetłumaczyć to Wielka Brytania, ewentualanie
        Zjednoczone Królestwo, zalezy kto jest odbiorcą tłumaczenia. Anglia - nigdy! To
        nie to samo co Wielka Brytania.
    • nobullshit Re: UK 24.07.05, 12:47
      No nie, United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) oraz Great
      Britain to - jak same nazwy wskazują - dwie różne rzeczy. I pod względem
      terytorium (GB to tylko Anglia, Walia i Szkocja), i pod względem,
      jak to nazwać, rodzaju terminu. GB to termin geograficzny, UK polityczny.
      UK to nazwa państwa. Jeśli tekst jest oficjalny, tłumaczymy Zjednoczone
      Królestwo, li i jedynie. Tylko w mowie potocznej można stosować te terminy
      zamiennie.
      • azm2 Re: UK 24.07.05, 14:14
        "Jeśli tekst jest oficjalny, tłumaczymy Zjednoczone Królestwo, li i jedynie."
        Właśnie. Tako rzecze dokument" Unia Europejska - DZIENNIK URZĘDOWY - WSKAZÓWKI
        REDAKCYJNE".
    • zielka Re: UK 24.07.05, 15:25
      ... dodam z zewnatrz, ze po fr. "Royaume Uni" brzmi prawie rownie nienaturalnie jak po polsku "Zj.
      Krol.", a mimo wsszystko ten wlasnie termin kroluje w oficjalnych mniej wiecej dokumentach.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka