04.11.02, 12:32
How to translate into English: "środki pienężne o ograniczonej możliwości
dysponowania"- position in Polish accounting act(new one), in cash flow?
Could it be "monetary assets limited to possible distribution"?
Obserwuj wątek
    • wodnik74 Re: cash flow 04.11.02, 19:33
      01anula napisała:

      > How to translate into English: "środki pienężne o ograniczonej możliwości
      > dysponowania"- position in Polish accounting act(new one), in cash flow?
      > Could it be "monetary assets limited to possible distribution"?

      w rachunkowości środki pienieżne to po prostu cash, a o ograniczonej możliwości
      dysponowania - najlepsze jakie znalazłam to "cash of restricted use"
      • 01anula Re: cash flow 05.11.02, 09:22
        Dzięki za podpowiedź, ale środki pieniężne w bilansie to nie tylko cash ale też
        czeki, weksle, złoto itp., więc dlatego "monetary assets", tylko nie wiedziałam
        jak określić te które są depozytami i nie można nimi swobodnie dysponować.
        Uszczegółowienie w nowych przpisach jest teraz bardzo drobiazgowe.
        • wodnik74 Re: cash flow 05.11.02, 11:04
          01anula napisała:

          > Dzięki za podpowiedź, ale środki pieniężne w bilansie to nie tylko cash ale
          też
          >
          > czeki, weksle, złoto itp., więc dlatego "monetary assets", tylko nie
          wiedziałam
          >
          > jak określić te które są depozytami i nie można nimi swobodnie dysponować.
          > Uszczegółowienie w nowych przpisach jest teraz bardzo drobiazgowe.

          >
          > czeki, weksle, złoto itp - to się raczej tłumaczy jako cash and cash
          equivalents ? ... a co do nowych przepisów - też mam ten problem, pojawiło się
          dużo rzeczy, kóre nie funkcjonują w angielskim ...
          • 01anula Re: cash flow 05.11.02, 13:25
            Te "monetary assets" to akurat używam już od kilku lat, przetłumaczone przez
            audytorów gdzieś ok. roku 1995-96. Tylko nie wiem czy np. "monetary assets
            restricted (limited?) to use" zrozumieją zagraniczne spółki.
            Może ktoś wie czy istnieje wydawnictwo tłumaczące dzienniki ustaw na angielski.
            Czy w takie przepisy można się gdzieś zaopatrzyć, czy tylko trzeba zlecać
            prywatnie?
    • adalb Re: cash flow 05.11.02, 14:05
      Monies can be classified as:
      Any
      Unrestricted
      Restricted
      Temporarily Restricted
      Permanently restricted

      By way of comment, checks are cash, money orders are
      cash, bank balances are cash - whatever is liquid is cash.
      • 01anula Re: cash flow 06.11.02, 09:06
        Thanks.
    • awalk Re: cash flow 07.11.02, 22:11
      nie znam sie na tym, ale po przeczytaniu dyskusji najlepiej brzmi - liquid
      assets with limited ability to use.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka