wanda77 19.01.06, 15:28 we have to maximize value added work = musimy zwiekszac wartośc dodaną pracy? czy coś innego? jest jeszcze non-value added work Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
kasiasmom Re: wanda77 19.01.06, 18:20 Nie wiem, jak by to zgrabnie ujac po polsku, bo to w ogole taka manadzerska "nowomowa" :-0 ; value-added work to praca efektywna, niezbedna do wykonania jakiegos produktu, non-value added work to praca zbedna, niepotrzebna, marnowanie sily roboczej i srodkow (jak np. przekladanie towaru z polki na polke i z powrotem). Sproboj poszukac czegos w internecie dotyczacego procesow pracy, efektywnosci, wydajnosci itp - moze tam znajdziesz potrzebne Ci terminy. Pozdrawiam Odpowiedz Link
kasiasmom Re: wanda77 19.01.06, 18:21 Ja powiedzialabym "musimy zwiekszyc efektywnosc pracy". Odpowiedz Link
fcc Re: wanda77 19.01.06, 19:18 Value added work to praca, przy wykonaniu której firma może coś dodać do produktu, a jednocześnie zarobić na tym - chodzi o przetworzenie produktu, wymyślenie czegoś, "dodanie wartości". Non-value added to działalność, gdzie nie ma miejsca na "wkład własny", firma jest tylko pośrednikiem, więc (stosunkowo) mniej zarabia. Tłumaczenie sensu to np. 'musimy skupić się na pracy, w trakcie której wnosimy wkład w produkt ostateczny/ zwiększamy wartość produktu' - nie wiem o jaką pracę/ produkt chodzi. Odpowiedz Link
malazabka Re: wanda77 20.01.06, 09:23 to jest termin ekonomiczny, a scisle mowiac mikoekonomiczny. sa wartosci dodane (added), wartosci krancowe (marginal), stale (fixed), zmienne (variable), calkowite (total).... etc. ja bym to przetlumaczyla jako maksymalizacje wartosci dodanej pracy. wiem humanistom to nie brzmi, ale ekonomistom i owszem Odpowiedz Link