Dodaj do ulubionych

komornik po ang

25.02.06, 12:09
Witam,
mam problem z prztłumaczeniem słowa "komornik". W słownikach znajduję hasło
bailiff, ale angielska definicja tego słowa mówi, że jest to raczej woźny
sądowy czy ktoś pełniący jakieś funkcje porządkowe/administracyjne. Czy ktoś
z Was orientuje się jak przetłumaczyć to słowo? Dodam, że chodzi mi o
amerykański system prawny.
Obserwuj wątek
    • hanula Re: komornik po ang 25.02.06, 12:36
      O amerykańskim systemie prawnym nie będę się wypowiadać, ale w Wielkiej Brytanii
      bailiff to jak najbardziej komornik: facet, który chodzi po domach i ściąga
      długi albo zabiera ludziom telewizory, bo zalegają z opłatami.
    • kasiasmom Re: komornik po ang 26.02.06, 06:12
      Collection agency
    • kasia_war Re: komornik po ang 26.02.06, 21:58
      Dzięki za odpowiedzi. Straszny problem z tym komornikiem miałam. Pozdrawiam
      • karul w kanadzie egzekucja 27.02.06, 05:00
        wyrokow sadowych zajmuje sie "sheriff". to stara, popularna nazwa, teraz
        czesciej sie mowi o "court enforcement officer".
        • micmarci Re: w kanadzie egzekucja 27.02.06, 06:26
          Ja spotkałem jeszcze w amerykańsich pismach reposessor, a filmach repo man.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka