Dodaj do ulubionych

Compartmentalisation

07.06.06, 20:21
proszę o przetłumaczenie tego wyrazu, z góry dziękujęsmile
pozdrawiam
Edyta
Obserwuj wątek
    • karul nielatwe zadanie 14.06.06, 03:35
      bowiem chyba brak jest polskiego odpowiednika. chodzi zjawisko w administracji
      publicznej czy w teorii organizacji, gdy jednostki administracyjne zajmuja sie
      coraz wezszym zakresem spraw i izoluja sie od reszty aparatu ktorego sa
      czescia.

      moze po prostu stworzyc neologizm ktorych teraz pelno w polskim - compartment
      to po prostu mala dziura w wiekszej struturze.
      • daaisy1 Re: nielatwe zadanie 14.06.06, 07:17
        dziękuję bardzo, i tak właśnie to potraktowałamsmile
        pozdrawiam gorąco i życzę miłego dnia!
        Edyta
      • ampolion Re: nielatwe zadanie 17.06.06, 16:34
        Tylko, że w angielskim "compartment" ma inne znaczenia.
        • ampolion Re: nielatwe zadanie 17.06.06, 16:37
          Słownik kościuszkowski określa to jako kategoryzowanie, szufladkowanie.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka