daaisy1 07.06.06, 20:21 proszę o przetłumaczenie tego wyrazu, z góry dziękuję pozdrawiam Edyta Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
karul nielatwe zadanie 14.06.06, 03:35 bowiem chyba brak jest polskiego odpowiednika. chodzi zjawisko w administracji publicznej czy w teorii organizacji, gdy jednostki administracyjne zajmuja sie coraz wezszym zakresem spraw i izoluja sie od reszty aparatu ktorego sa czescia. moze po prostu stworzyc neologizm ktorych teraz pelno w polskim - compartment to po prostu mala dziura w wiekszej struturze. Odpowiedz Link
daaisy1 Re: nielatwe zadanie 14.06.06, 07:17 dziękuję bardzo, i tak właśnie to potraktowałam pozdrawiam gorąco i życzę miłego dnia! Edyta Odpowiedz Link
ampolion Re: nielatwe zadanie 17.06.06, 16:34 Tylko, że w angielskim "compartment" ma inne znaczenia. Odpowiedz Link
ampolion Re: nielatwe zadanie 17.06.06, 16:37 Słownik kościuszkowski określa to jako kategoryzowanie, szufladkowanie. Odpowiedz Link