askastar 11.10.06, 20:48 hej,mam problem jak przetlumaczyc "wypadek zbiorowy" chodzi o bhp kolacze mi sie w glowie co z "multi....?accident" bo collective jakos mi nie lezy? co myslicie? pzdr Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 10:28 istnieje takie coś, jak collective accident insurance www.balticfinance.nu/pdf/Policy_Collective_Accident_Insurance_engl.pdf#search=%22collective%20accident%22 Odpowiedz Link
milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 10:31 I've found also sth like gropu accident www.hrs.virginia.edu/benefits/faculty/faculty-IV.html www.psa.labor.net.au/services/group.html Odpowiedz Link
askastar Re: pomozecie? 12.10.06, 10:46 dziekuje jakos mi to collective nir pasowalo. group lepiej brzmi thx Odpowiedz Link
milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 12:53 proszę bardzo collective brzmi w porządku, ale rzeczywiście zależy też od tego, jak się będzie komponować w całości tłumaczenia, więc jeśli czujesz, że Ci nie leży, odpuść co do group, to choćby po linkach widać, że jest częściej używane najlepiej, gdyby się wypowiedział ktoś z native'ów Odpowiedz Link