Dodaj do ulubionych

pomozecie?

11.10.06, 20:48
hej,mam problem jak przetlumaczyc "wypadek zbiorowy" chodzi o bhp
kolacze mi sie w glowie co z "multi....?accident" bo collective jakos mi nie
lezy?
co myslicie?
pzdr
Obserwuj wątek
    • milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 10:28
      istnieje takie coś, jak
      collective accident insurance
      www.balticfinance.nu/pdf/Policy_Collective_Accident_Insurance_engl.pdf#search=%22collective%20accident%22
    • milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 10:31
      I've found also sth like
      gropu accident
      www.hrs.virginia.edu/benefits/faculty/faculty-IV.html
      www.psa.labor.net.au/services/group.html
      • milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 10:32
        group of course
        • askastar Re: pomozecie? 12.10.06, 10:46
          dziekujesmile
          jakos mi to collective nir pasowalo.
          group lepiej brzmismile
          thxsmile
          • milusiaa Re: pomozecie? 12.10.06, 12:53
            proszę bardzosmile

            collective brzmi w porządku, ale rzeczywiście zależy też od tego, jak się
            będzie komponować w całości tłumaczenia, więc jeśli czujesz, że Ci nie leży,
            odpuść

            co do group, to choćby po linkach widać, że jest częściej używane
            najlepiej, gdyby się wypowiedział ktoś z native'ów
    • ormond Re: pomozecie? 14.10.06, 12:56
      Nie badz taki Gierek.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka