Dodaj do ulubionych

"provide indemnification of agents" na polski

31.05.07, 15:46
Ja się pochlastam... W ogóle nie mogę skumać poniższego zdania, choć znam
całe słownictwo. Chodzi zwłaszcza o pierwszą połowę zdania. Tekst pochodzi z
aktu założycielskiego spółki. Z tego co się na internecie zorientowałam, jest
to dość standardowy akt założycielski w Kaliforni.

"The corporation is authorized to provide indemnification of agents for
breach of duty to the corporation and its stockholders through provisions or
through agreements with the agents, or both, in excess of the indemnification
otherwise permitted by Section 317 of the Corporations Code subject to the
limits on such excess indemnification set forth in Section 204 of the
Corporations Cod."

pomóżcie proszę, zwłaszcza z tym: "The corporation is authorized to provide
indemnification of agents"

pzr Hopik
Obserwuj wątek
    • jck.x Re: "provide indemnification of agents" na polski 31.05.07, 17:24
      moja propozycja: ... chronić agentów przed roszczeniami osób trzecich
    • la_dolce_vita Re: "provide indemnification of agents" na polski 31.05.07, 18:14
      zwolnienie od odpowiedzialnosci
      • karul koledzy i koleaznki maja 31.05.07, 22:06
        racje, ja jszcze dodam ze zamiast "agent" lepiej jest
        tlumaczyc "przedstawiciel". ze slownika "dictionary of canadian law":

        to indemnify - to make good the loss which someone suffered through another's
        act or default.
        • jck.x Re: koledzy i koleaznki maja 31.05.07, 23:03

          Zależy o czym mówimy - agent to osoba, która w czyimś imieniu i na czyjąś rzecz
          zawiera umowy albo pośredniczy w ich zawieraniu. Przedstawiciel zaś to przede
          wszystkim pełnomocnik.

          "Zwolnienie z odpowiedzialności" ... raczej chyba nie. Jak wynika z definicji
          Karula to coś bardziej jak ubezpieczenie.
          • la_dolce_vita Re: koledzy i koleaznki maja 01.06.07, 00:58
            jck.x jesli sie juz tak upierasz to wyjasniam

            zwolnienie z odpowiedzialnosci finansowej poprzez wykupienie przez firme na
            rzecz pracownika/kontrahenta/przedstawiciela odpowiedniego ubezpieczenia (tzw
            indemnity insurance) ktore pokryje ewentualne straty i szkody za np. zla
            porade - is this better tongue_outP
            • hopik Re: koledzy i koleaznki maja 01.06.07, 08:48
              Bardzo dziękuję za powyższe wypowiedzi.

              "The corporation is authorized to provide indemnification of agents"
              = "Korporacja ma prawo chronić agentów przed roszczeniami osób trzecich" ???
              coś mi się tu nadal kupy nie trzyma. Bardziej by pasowało "ma obowiązek" ale z
              authorized obowiązku nijak się nie da uczynićsad

              • hopik Re: koledzy i koleaznki maja 01.06.07, 08:50
                oczywiście zamiast korporacja ma być spółka
                • hopik Re: koledzy i koleaznki maja 01.06.07, 09:10
                  na logikę to wychodzi, że spółka może się domagać odszkodowania od agentów,
                  natomiast patrząc na zdanie nie można tego za bardzo naciągnąć... HELP!
                  • karul the corporation is 04.06.07, 04:32
                    authorized = spolka jest uprawniona, albo nawet "zobowiazana"
                  • jck.x Re: koledzy i koleaznki maja 04.06.07, 10:41

                    jest dokladnie odwrotnie: indemnification to ochrona przed roszczeniami INNYCH
                    osób.

                    Wyobraź sobie: jestem producentem sprzęty med., a Ty sprzedajesz go na moje
                    zlecenie i w moim imieniu . Wtem psuje się jakieś urządzenie i ktoś ponosi
                    szkodę . Ponieważ jednak wcześniej ja Cię indemnyfajnąłem, nie masz problemu
                    ani ze szpitalem ani z pacjentem.
                    • hopik Re: koledzy i koleaznki maja 04.06.07, 11:01
                      bardzo dziękuję wszystkim za pomoc.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka