feig 16.07.07, 17:32 Takie zdanko mam ( pół zdanka)If colloid doses larger than 32 mL/kg were needed for intravascular volume replacement Chodzi o słowa w temacie wątku. Gorace dzięki. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 17:38 pracujesz dla jakiejs firmy farmaceutycznej? Odpowiedz Link
milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 18:50 i znow bez kontekstu ciężko intravascular volume to pojęmność wewnątrznaczyniowa Odpowiedz Link
feig Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 19:49 dzięki gdzie Ty to znajdujesz - ja przekopałam cały internet i wszystkie słowniki jakie miałam w domu Odpowiedz Link
milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 20:16 powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany Odpowiedz Link
republican Re: intravascular volume replacement ang-pol 17.07.07, 04:10 milusiaa napisała: > powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany A ja bym sie z tym nie zgodzil. I humbly suggest that Intravascular in this context to "dozylny" Chodzi o dozylne uzupelnienie straconej ilosci plazmy. Zobacz dalej: ....The prevention of this development is based on early and adequate plasma volume replacement. In general terms, the following solutions are suitable for volume replacement: Isotonic electrolyte solutions, also called crystalloids (e.g. Ringer´s solution, Hartmann´s solution or NaCl 0.9% solution) Colloidal volume replacement solutions containing a synthetic macromolecular substance as active ingredient in a crystalloid solution ( e.g. dextran, gelatine and hydroxyethyl starch solutions) Colloidal volume replacement solutions based on natural colloids (e.g. human albumin and plasma protein solutions) Odpowiedz Link
republican Malusiaa, sorry 17.07.07, 04:12 republican napisał: > milusiaa napisała: > > > powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany > > A ja bym sie z tym nie zgodzil. > I humbly suggest that Intravascular in this context to "dozylny" > Chodzi o dozylne uzupelnienie straconej ilosci plazmy. > Zobacz dalej: > > ....The prevention of this development is based on early and adequate plasma > volume replacement. In general terms, the following solutions are suitable for > volume replacement: > Isotonic electrolyte solutions, also called crystalloids (e.g. Ringer´s > solution, Hartmann´s solution or NaCl 0.9% solution) > Colloidal volume replacement solutions containing a synthetic macromolecular > substance as active ingredient in a crystalloid solution ( e.g. dextran, > gelatine and hydroxyethyl starch solutions) > Colloidal volume replacement solutions based on natural colloids (e.g. human > albumin and plasma protein solutions) > Milusiaa mialem na mysli Twoje tlumaczenie a nie opanowanie Internetu. Przepraszam Odpowiedz Link
feig Re: Malusiaa, sorry 17.07.07, 10:14 If colloid doses larger than 32 mL/kg were needed for intravascular volume replacement Pasuje i jedno i drugie. 1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular). 2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular). Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale te "medykasy" nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna lepiej dzięki Odpowiedz Link
republican Re: Malusiaa, sorry 17.07.07, 15:23 feig napisała: > If colloid doses larger than 32 mL/kg were > needed for intravascular volume replacement > > Pasuje i jedno i drugie. > 1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular). > 2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular). > Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale te "medykasy" > > nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna lepiej: > ) > dzięki PS wewnątrzkomórkowej to intracellular Odpowiedz Link
republican Kroplowka 17.07.07, 15:31 republican napisał: > feig napisała: > > > If colloid doses larger than 32 mL/kg were > > needed for intravascular volume replacement > > > > Pasuje i jedno i drugie. > > 1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular). > > 2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular > ). > > Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale > te "medykasy" > > > > nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna > lepiej: > > ) > > dzięki > > PS > wewnątrzkomórkowej to intracellular Nie jestem medykiem i wiem jacy sa nielogiczni, ale sadze ze Codzi tu o dozylne uzupelnienie plynow wewnątrzkomórkowych, ma sens? Wszak kroplowka nie zostaje w zylach? Odpowiedz Link
karolina_29 Re: Kroplowka 21.07.07, 21:31 Dożylne uzupełnienie objętości wewnątrznaczyniowej. Nie ma to nic wspólnego z "uzupełnianiem brakującej plazmy". I w żadnym razie nie można powiedzieć o "dożylnym uzupełnianiu płynów wewnątrzkomórkowych". Magda Odpowiedz Link
milusiaa Republican 17.07.07, 10:22 make translation of the whole passage I know you wouldn't disapprove of my net abilites Odpowiedz Link
milusiaa Re: Republican 17.07.07, 10:25 oh sorry, you actually did it yes, it fits nice well done Odpowiedz Link
republican Re: Republican 17.07.07, 15:20 milusiaa napisała: > oh sorry, you actually did it > > yes, it fits nice > well done OK Milusiaa malusiaa Odpowiedz Link
karolina_29 Re: intravascular volume replacement ang-pol 21.07.07, 21:28 ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej konieczne było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy ciała... A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje tłumaczenie. Pozdrawiam, Magda Odpowiedz Link
republican Re: intravascular volume replacement , again 22.07.07, 02:20 karolina_29 napisała: > ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej konieczne > było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy ciała... > > A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej > będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje tłumaczeni > e. > Pozdrawiam, > Magda Instead of providing condescening comments my Dear , bear in mind that objetosc i pojemnosc in this context is senseless. As volume here means "amount of substance (plazma) occupying certain entity" Odpowiedz Link
zlota.sowa Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 00:06 republican napisał: > karolina_29 napisała: > > > ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej > konieczne > > było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy > ciała... > > > > A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej > > będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje > > tłumaczenie. > > Pozdrawiam, > > Magda > > Instead of providing condescening comments my Dear , bear in mind that > objetosc i pojemnosc in this context is senseless. > As volume here means > "amount of substance (plazma) occupying certain entity" Niestety, nie masz racji. IMHO kiedy znalazł się ktoś, kto nie zgaduje, tylko zna się na tej dość specyficznej dziedzinie wiedzy, warto skorzystać z rad, a nie poprawiać po omacku. Różnica między objętością a pojemnością jest tu akurat bardzo istotna - w języku medycznym mówi się albo o objętości krwi krążącej (lub jej płynnych elementów, jak osocze - nie "plazma", bo to archaizm), albo o pojemności łożyska naczyniowego (czyli wszystkich naczyń razem). "Intravascular" w tym kontekście zdecydowanie odnosi się do "objętości płynu wewnątrznaczyniowego=śródnaczyniowego", a nie do drogi podania. Zresztą, "intravascular" nigdy nie znaczy "dożylny" (bo to by było "intravenous"), tylko "wewnątrznaczyniowy" - nawet jako uogólnienie drogi podania. A rada, żeby fachowiec przejrzał tłumaczenie (nie "żeby oddać tłumaczenie fachowcowi"!) nie jest w moim odczuciu "condescending comment", tylko bardzo życzliwą radą - zresztą taki jest zwyczaj wśród odpowiedzialnych tłumaczy nieobeznanych z daną dziedziną. Czyżby nie? ADdamS Odpowiedz Link
critter2b Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 10:51 Zgadzam się ze Zlotą Sową. C2B Odpowiedz Link
republican Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 11:32 critter2b napisała: > Zgadzam się ze Zlotą Sową. > > C2B I concur, partially providing that: > As volume here means > "amount of substance (plazma) occupying certain entity" Różnica między objętością a pojemnością jest tu akurat bardzo istotna - w języku medycznym mówi się albo o objętości krwi krążącej (lub jej płynnych elementów, jak osocze - nie "plazma", bo to archaizm I WROTE PLAZMA IN ENGLISH, NOT POLISH), albo o pojemności łożyska naczyniowego (czyli wszystkich naczyń razem). Objetosc i pojemnosc w tym kontekscie nie maja sensu bedac prostym, prymitywnym tlumaczeniem slowa volume. Piszac dozylne, wiedzialem o roznicy miedzy intravenous i intravascular, sugerowalem tylko metode uzupelnienia (replacement) My mistake was to apply logic to Medicine(Discipline where people are trained how to memorize, NOT TO THINK) Odpowiedz Link
karolina_29 Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 12:16 Osocze po angielsku to nie jest "plaZma". A język medyczny jest bardzo precyzyjny, natomiast tłumaczenie "na chłopski rozum" nie sprawdza się w żadnej dziedzinie, nie tylko w medycynie. Tłumaczenie tekstów fachowych wymaga używania terminologii przyjętej w danej dziedzinie i nie ma się co o to obrażać ani tworzyć własnej terminologii. Pozdrawiam i nie zrażaj się. Odpowiedz Link
republican Logical thinking 24.07.07, 13:34 Professor of Logic and Metaphysics of a famous University conducts a class for Graduate Students --Your next assignment is to memoriZe fifteen pages of the telephone book. Student of Medicine - For when? Student of Engineering - For what? Odpowiedz Link