Dodaj do ulubionych

intravascular volume replacement ang-pol

16.07.07, 17:32
Takie zdanko mam ( pół zdanka)If colloid doses larger than 32 mL/kg were
needed for intravascular volume replacement
Chodzi o słowa w temacie wątku. Gorace dzięki.
Obserwuj wątek
    • milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 17:38
      pracujesz dla jakiejs firmy farmaceutycznej?wink
    • milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 18:50
      i znow bez kontekstu ciężko wink

      intravascular volume to pojęmność wewnątrznaczyniowa
      • feig Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 19:49
        dziękismile gdzie Ty to znajdujesz - ja przekopałam cały internet i wszystkie
        słowniki jakie miałam w domu wink
        • milusiaa Re: intravascular volume replacement ang-pol 16.07.07, 20:16
          powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany wink
          • republican Re: intravascular volume replacement ang-pol 17.07.07, 04:10
            milusiaa napisała:

            > powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany wink

            A ja bym sie z tym nie zgodzil.
            I humbly suggest that Intravascular in this context to "dozylny"
            Chodzi o dozylne uzupelnienie straconej ilosci plazmy.
            Zobacz dalej:

            ....The prevention of this development is based on early and adequate plasma
            volume replacement. In general terms, the following solutions are suitable for
            volume replacement:
            Isotonic electrolyte solutions, also called crystalloids (e.g. Ringer´s
            solution, Hartmann´s solution or NaCl 0.9% solution)
            Colloidal volume replacement solutions containing a synthetic macromolecular
            substance as active ingredient in a crystalloid solution ( e.g. dextran,
            gelatine and hydroxyethyl starch solutions)
            Colloidal volume replacement solutions based on natural colloids (e.g. human
            albumin and plasma protein solutions)
            • republican Malusiaa, sorry 17.07.07, 04:12
              republican napisał:

              > milusiaa napisała:
              >
              > > powiedzmy, że internet mam nieźle opanowany wink
              >
              > A ja bym sie z tym nie zgodzil.
              > I humbly suggest that Intravascular in this context to "dozylny"
              > Chodzi o dozylne uzupelnienie straconej ilosci plazmy.
              > Zobacz dalej:
              >
              > ....The prevention of this development is based on early and adequate plasma
              > volume replacement. In general terms, the following solutions are suitable
              for
              > volume replacement:
              > Isotonic electrolyte solutions, also called crystalloids (e.g. Ringer´s
              > solution, Hartmann´s solution or NaCl 0.9% solution)
              > Colloidal volume replacement solutions containing a synthetic macromolecular
              > substance as active ingredient in a crystalloid solution ( e.g. dextran,
              > gelatine and hydroxyethyl starch solutions)
              > Colloidal volume replacement solutions based on natural colloids (e.g. human
              > albumin and plasma protein solutions)
              >
              Milusiaa
              mialem na mysli Twoje tlumaczenie a nie opanowanie Internetu.
              Przepraszam
              • feig Re: Malusiaa, sorry 17.07.07, 10:14
                If colloid doses larger than 32 mL/kg were
                needed for intravascular volume replacement

                Pasuje i jedno i drugie.
                1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular).
                2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular).
                Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale te "medykasy"
                nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna lepiejsmile
                dziękismile
                • republican Re: Malusiaa, sorry 17.07.07, 15:23
                  feig napisała:

                  > If colloid doses larger than 32 mL/kg were
                  > needed for intravascular volume replacement
                  >
                  > Pasuje i jedno i drugie.
                  > 1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular).
                  > 2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular).
                  > Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale
                  te "medykasy"
                  >
                  > nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna
                  lepiej:
                  > )
                  > dziękismile

                  PS
                  wewnątrzkomórkowej to intracellular
                  • republican Kroplowka 17.07.07, 15:31
                    republican napisał:

                    > feig napisała:
                    >
                    > > If colloid doses larger than 32 mL/kg were
                    > > needed for intravascular volume replacement
                    > >
                    > > Pasuje i jedno i drugie.
                    > > 1.Brakującą plazmę uzupełnia się dożylnie (intravascular).
                    > > 2.Uzupełnienie dotyczy jej poojemności wewnątrzkomórkowej ( intravascular
                    > ).
                    > > Na podstawie budowy zdania opowiedziałabym się za opcją nr 1, ale
                    > te "medykasy"
                    > >
                    > > nie są logiczne tylko medyczne własnie. Dlatego pytam kogoś kto się zna
                    > lepiej:
                    > > )
                    > > dziękismile
                    >
                    > PS
                    > wewnątrzkomórkowej to intracellular

                    Nie jestem medykiem i wiem jacy sa nielogiczni, ale sadze ze
                    Codzi tu o dozylne uzupelnienie plynow wewnątrzkomórkowych, ma sens?
                    Wszak kroplowka nie zostaje w zylach?
                    • karolina_29 Re: Kroplowka 21.07.07, 21:31
                      Dożylne uzupełnienie objętości wewnątrznaczyniowej. Nie ma to nic wspólnego z
                      "uzupełnianiem brakującej plazmy". I w żadnym razie nie można powiedzieć o
                      "dożylnym uzupełnianiu płynów wewnątrzkomórkowych".

                      Magda
              • milusiaa Republican 17.07.07, 10:22
                make translation of the whole passage

                I know you wouldn't disapprove of my net abiliteswink
                • milusiaa Re: Republican 17.07.07, 10:25
                  oh sorry, you actually did it

                  yes, it fits nice
                  well donesmile
                  • republican Re: Republican 17.07.07, 15:20
                    milusiaa napisała:

                    > oh sorry, you actually did it
                    >
                    > yes, it fits nice
                    > well donesmile

                    OK
                    Milusiaa malusiaa
    • karolina_29 Re: intravascular volume replacement ang-pol 21.07.07, 21:28
      ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej konieczne
      było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy ciała...

      A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej
      będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje tłumaczenie.
      Pozdrawiam,
      Magda
      • republican Re: intravascular volume replacement , again 22.07.07, 02:20
        karolina_29 napisała:

        > ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej
        konieczne
        > było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy
        ciała...
        >
        > A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej
        > będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje
        tłumaczeni
        > e.
        > Pozdrawiam,
        > Magda

        Instead of providing condescening comments my Dear , bear in mind that objetosc
        i pojemnosc in this context is senseless.
        As volume here means
        "amount of substance (plazma) occupying certain entity"
        • zlota.sowa Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 00:06
          republican napisał:

          > karolina_29 napisała:
          >
          > > ... jeżeli do uzupełnienia OBJĘTOŚCI (nie pojemności) śródnaczyniowej
          > konieczne
          > > było podanie płynów koloidowych w ilości przekraczającej 32 ml/kg masy
          > ciała...
          > >
          > > A swoją drogą, jeżeli to dość proste zdanie sprawia Ci trudność, to lepiej
          > > będzie, jeżeli ktoś znający się na tematyce medycznej przejrzy Twoje
          > > tłumaczenie.
          > > Pozdrawiam,
          > > Magda
          >
          > Instead of providing condescening comments my Dear , bear in mind that
          > objetosc i pojemnosc in this context is senseless.
          > As volume here means
          > "amount of substance (plazma) occupying certain entity"

          Niestety, nie masz racji. IMHO kiedy znalazł się ktoś, kto nie zgaduje, tylko
          zna się na tej dość specyficznej dziedzinie wiedzy, warto skorzystać z rad, a
          nie poprawiać po omacku.

          Różnica między objętością a pojemnością jest tu akurat bardzo istotna - w
          języku medycznym mówi się albo o objętości krwi krążącej (lub jej płynnych
          elementów, jak osocze - nie "plazma", bo to archaizm), albo o pojemności
          łożyska naczyniowego (czyli wszystkich naczyń razem).

          "Intravascular" w tym kontekście zdecydowanie odnosi się do "objętości płynu
          wewnątrznaczyniowego=śródnaczyniowego", a nie do drogi podania.
          Zresztą, "intravascular" nigdy nie znaczy "dożylny" (bo to by
          było "intravenous"), tylko "wewnątrznaczyniowy" - nawet jako uogólnienie drogi
          podania.

          A rada, żeby fachowiec przejrzał tłumaczenie (nie "żeby oddać tłumaczenie
          fachowcowi"!) nie jest w moim odczuciu "condescending comment", tylko bardzo
          życzliwą radą - zresztą taki jest zwyczaj wśród odpowiedzialnych tłumaczy
          nieobeznanych z daną dziedziną. Czyżby nie?

          ADdamS
          • critter2b Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 10:51
            Zgadzam się ze Zlotą Sową.

            C2B
            • republican Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 11:32
              critter2b napisała:

              > Zgadzam się ze Zlotą Sową.
              >
              > C2B

              I concur, partially
              providing that:
              > As volume here means
              > "amount of substance (plazma) occupying certain entity"



              Różnica między objętością a pojemnością jest tu akurat bardzo istotna - w
              języku medycznym mówi się albo o objętości krwi krążącej (lub jej płynnych
              elementów, jak osocze - nie "plazma", bo to archaizm I WROTE PLAZMA IN
              ENGLISH, NOT POLISH), albo o pojemności
              łożyska naczyniowego (czyli wszystkich naczyń razem).


              Objetosc i pojemnosc w tym kontekscie nie maja sensu bedac prostym,
              prymitywnym tlumaczeniem slowa volume.

              Piszac dozylne, wiedzialem o roznicy miedzy intravenous i intravascular,
              sugerowalem tylko metode uzupelnienia (replacement)

              My mistake was to apply logic to Medicine(Discipline where people are trained
              how to memorize, NOT TO THINK)
              • karolina_29 Re: intravascular volume replacement , again 23.07.07, 12:16
                Osocze po angielsku to nie jest "plaZma".
                A język medyczny jest bardzo precyzyjny, natomiast tłumaczenie "na chłopski
                rozum" nie sprawdza się w żadnej dziedzinie, nie tylko w medycynie. Tłumaczenie
                tekstów fachowych wymaga używania terminologii przyjętej w danej dziedzinie i
                nie ma się co o to obrażać ani tworzyć własnej terminologii.
                Pozdrawiam i nie zrażaj się.
                • republican Logical thinking 24.07.07, 13:34
                  Professor of Logic and Metaphysics of a famous University conducts a class for
                  Graduate Students
                  --Your next assignment is to memoriZe fifteen pages of the telephone book.

                  Student of Medicine - For when?
                  Student of Engineering - For what?
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka