szonik1
29.11.07, 18:19
§ 39. Świadectwa i dyplomy. W tłumaczeniu dokumentów dotyczących wykształcenia
należy zachowywać zasady opracowane przez Komisję Europejską, Radę Europy i
UNESCO/CEPES, które nakazują przytaczać tytuły zawodowe, stopnie naukowe,
nazwy szkół, uczelni i innych instytucji kształcących w brzmieniu oryginalnym
i nie wyrażać żadnych sądów wartościujących ani stwierdzeń o równoważności
poziomu wykształcenia, do czego w Polsce jest powołane Biuro Uznawalności
Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej.
Czy to znaczy że mając np.po niemiecku Diplom-Kaufmann lub
Martin-Luther-Universitaet w tłumaczeniu zostawiam wersję oryginalną i tylko w
przypisie tłumacza podaję polskie tłumaczenie?