Dodaj do ulubionych

Sławojka w obcych jezykach

08.08.03, 08:49
Jak oddac w jezykach obcych atmosfere sławojki, domku pod serduszkiem,
cichego kacika, stojacego z dala od kanalizacji, zbudowanego (najczesciej)
z nieheblowanych desek, zadnej tam toalety chemicznej, plkastikowej TOI-
TOI, a juz na pewno nie WC. Doslownosci, dosadnosci i eufemizmy mile
widziane, jezyki - dowolne.

Serdecznosci,
Millefiori
Obserwuj wątek
    • eija Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 10:37
      W Finlandii funkcjonuje slowo 'puucee' w odroznieniu od WC, ktore wymawia sie
      jak 'wuucee'. 'Puu' znaczy drzewo, drewniany.

      'Puucee' to typowy domek z serduszkiem i nieodloczny element finskiej idylli -
      domku letniego nad jeziorem, sauny i chmary komarow.

      Pozdr.

      E.
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 14:10
        eija napisała:

        > W Finlandii funkcjonuje slowo 'puucee' w odroznieniu od WC, ktore wymawia
        sie
        > jak 'wuucee'. 'Puu' znaczy drzewo, drewniany.
        >
        > 'Puucee' to typowy domek z serduszkiem i nieodloczny element finskiej
        idylli -
        > domku letniego nad jeziorem, sauny i chmary komarow.
        >
        > Pozdr.
        >

        Brzmieniowo zblizone do eufemistycznego angielskiego "poo" uzywanego do opisu
        efektu powazniejszej dzialalnosci fizjologicznej u dzieci w wieku pieluchowo-
        nocnikowym!

    • pulbek Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 10:54
      Po angielsku to bedzie 'privy'. Ale czy to oddaje
      atmosfere, to - przyznam - nie wiem. Nigdy nie widzialem
      slowa 'privy' w uzyciu.

      Pulbek.
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 14:24
        pulbek napisał:

        > Po angielsku to bedzie 'privy'. Ale czy to oddaje
        > atmosfere, to - przyznam - nie wiem. Nigdy nie widzialem
        > slowa 'privy' w uzyciu.
        >
        > Pulbek.

        Dzis prawdziwych slawojek juz nie ma! W literaturze anglojezycznej tez z tym
        nie najlepiej, bo w 19. wiecznej sie o takich miejscach generalnie nie
        wspominalo (podobnie jak w polskiej) a w 20. wieku, gdy klozety trafily pod
        strzechy i do literatury, to jako w pelni skanalizowane toilets, bathrooms,
        restrooms itd. Musze sie przysluchac blizej M.A.S.H.-owi w oryginale, w 4077
        stoi dwuoczkowa slawojka, ktora w kilku odcinkach miala swoje moze nie tyle 5
        minut, co 5 sekund (z udzialem m.in pulkownika Henry'ego i generala
        przejazdem).

    • gwendal Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 11:45
      Szkocki gaelicki:

      taigh cul (accentus gravis nad U) - dom(ek) z tyłu
      taigh beag - dosł. mały dom

      Z "taigh beag" były zresztą śmieszne problemy. Otóż kiedy w Szkocji ok. lat 1980/90' zapanowała moda na powrót do gaelickich korzeni, wielu Szkotów zapragnęło wg. starej modły nazwać swe domy po gaelicku (np. Taigh Alasdair Bhain - Dom Jasnowłosego Alasdaira, Taigh an Uillt - Dom nad Strumieniem <ta druga nazwa dała nawet w efekcie początek nazwie całej niewielkiej miejscowości pisanej z angielska Taynullt). Niektórzy nieznający gaelickiego wymalowali sobie nad wejściem nazwę "Taigh Beag" - wyobraźcie sobie reakcję Gaelów na widok takiej nazwy smile

      Gwendal
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 14:26
        gwendal napisał:

        > Szkocki gaelicki:
        >
        > taigh cul (accentus gravis nad U) - dom(ek) z tyłu
        > taigh beag - dosł. mały dom
        >
        > Z "taigh beag" były zresztą śmieszne problemy. Otóż kiedy w Szkocji ok. lat
        198
        > 0/90' zapanowała moda na powrót do gaelickich korzeni, wielu Szkotów
        zapragnęło
        > wg. starej modły nazwać swe domy po gaelicku (np. Taigh Alasdair Bhain -
        Dom J
        > asnowłosego Alasdaira, Taigh an Uillt - Dom nad Strumieniem <ta druga nazwa
        > dała nawet w efekcie początek nazwie całej niewielkiej miejscowości pisanej
        z a
        > ngielska Taynullt). Niektórzy nieznający gaelickiego wymalowali sobie nad
        wejśc
        > iem nazwę "Taigh Beag" - wyobraźcie sobie reakcję Gaelów na widok takiej
        nazwy
        > smile
        >
        > Gwenda

        Domyslam sie, ze wlasciciele tak oznakowanych po gaelicku malych domkow nie
        mogli sie opedzic przed natlokiem gosciwink?
      • viking73 Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 19:40
        Szwedzi są wyjątkowo powściąglwi. Może dlatego, że u nich czysto i wychodki to
        nie jest pojęcie z ich obszaru kulturowegowink
        Ja znam tylko jeden termin - "utedass" czyli właśnie "ubikacja na zewnątrz"
        (złożenie z "ute" czyli "na zewnątrz" i "dass" czyli "ubikacja, klozet").
        • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 22:16
          czy wymawia sie tak, jak sie pisze?

          Dzieki,
          Millefiori
          • viking73 Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 22:42
            millefiori napisała:

            > czy wymawia sie tak, jak sie pisze?

            No prawie. Przy "U" trzeba usta ścisnąć bardziej w trąbkę. Reszta wg pisowni.


    • karta2 Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 20:37
      English: outhouse, cottage, earth-closet, latrine
      (military style)
      • karta2 Re: Sławojka w obcych jezykach 08.08.03, 20:40
        karta2 napisała:

        > English: outhouse, cottage, earth-closet, latrine
        > (military style)

        forgot shithouse.
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 22:14
        karta2 napisała:

        > English: outhouse, cottage, earth-closet, latrine
        > (military style)

        Earth closet - ladne...czy to, z przeproszeniem, bezposrednio na lonie natury,
        z saperka w garsci?
        Przypomnial mi sie szlaban do lasu, funkcjonujacego we fragmencie jako
        przybytek przy Chalupie Elektrykow na Polanach Surowicznych we wczesnych
        latach 80. W razie korzystania z lasu zamykalo sie szlaban. Pozniej
        chalupowiczom dostala sie w spadku dwuoczkowa slawojka, romantycznie
        usytuowana nad strumieniem (czyli z biezaca woda), z widokiem na las (bo drzwi
        gdzies przepadly).

        Serdecznosci,
        Millefiori
    • paulinapaulinapaulina Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 15:22
      W języku rosyjskim takich określeń jest mnóstwo. Wszystkie one oddają
      atmosferę. Mam wrażenie, że jeszcze lepiej, niż polska "sławojka". Kto był
      kiedykolwiek za wschodnią granicą, ten zrozumie, co mam na myśli wink)

      Mnie najbardziej odpowiada słowo "bardaszka". Wywodzi się ono od
      słowa "bardak", czyli bałagan lub burdel. Zresztą, to słowo jest również
      używane w języku polskim, chociaż coraz rzadziej.

      Pada ono między innymi w filmie "Vabank II", kiedy to współwięźniowie zwracają
      się do Kramera: Te, bankier! Posporzątaj bardaszkę! smile

      Pozdrawiam.
      Paulina - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 09.08.03, 22:02
        paulinapaulinapaulina napisała:

        > W języku rosyjskim takich określeń jest mnóstwo. Wszystkie one oddają
        > atmosferę. Mam wrażenie, że jeszcze lepiej, niż polska "sławojka". Kto był
        > kiedykolwiek za wschodnią granicą, ten zrozumie, co mam na myśli wink)
        >
        > Mnie najbardziej odpowiada słowo "bardaszka". Wywodzi się ono od
        > słowa "bardak", czyli bałagan lub burdel. Zresztą, to słowo jest również
        > używane w języku polskim, chociaż coraz rzadziej.
        >
        > Pada ono między innymi w filmie "Vabank II", kiedy to współwięźniowie
        zwracają
        > się do Kramera: Te, bankier! Posporzątaj bardaszkę! smile
        >
        > Pozdrawiam.
        > Paulina - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

        Dzieki za bardaszke! Ma niemal przytulne brzmienie, co tam
        prozaiczna "uborna". Czy mozesz podac wiecej synonimow?

        Serdecznosci,
        Millefiori

        • paulinapaulinapaulina Re: Sławojka w obcych jezykach 10.08.03, 12:41
          > Dzieki za bardaszke! Ma niemal przytulne brzmienie, co tam
          > prozaiczna "uborna". Czy mozesz podac wiecej synonimow?
          >
          > Serdecznosci,
          > Millefiori
          >

          Prawidłowo to słowo brzmi "ubornaya". smile

          Bardzo popularnym określeniem, choć mało eleganckim jest wyraz "sortir", który
          odpowiada naszemu pojęciu "kibel".

          Jest jeszcze "nużnik" - od słowa "nużda", czyli potrzeba.

          "Skworesznik" albo "skworecznik" (zależy jak wymawiać) - od słowa "skworec",
          czyli szpak.

          W hermetycznym środowisku łagrowym powstało dość brzydkie słowo "heznik" od
          czasownika "hezat'", czyli srać. Odnoszę wrażenie, że ono nigdy nie weszło do
          powszechnego użycia. Przypuszczam, że wielu Rosjan miałoby problemy z podaniem
          znaczenia tego słowa.


          Tak jak w każdym żywym języku, j.rosyjski dysponuje ponadto wieloma
          określeniami opisowymi:"kabinet zadumczivosti" - chyba nie trzeba
          tłumaczyć wink"otchożeye mesto", "mesto, kuda car' peszkom hodil" i wiele, wiele
          innych...

          Proszę jednak zwrócić uwagę na bardzo ciekawe zjawisko : w polskim
          słowo "toaleta" oznacza miejsce publiczne lub prywatne przeznaczone do
          załatwiania potrzeb fizjologicznych, zaopatrzone w odpowiednie urządzenia i
          bieżącą wodę. Podobnie ma się rzecz ze słowem "ubikacja". Kiedy ktoś
          mówi "ustęp", to niekoniecznie musi tam się znajdować sedes i bieżąca woda.
          Raczej nikogo nie zdziwi też, że w "ustępie" może być brudno. W "kiblu" też
          dopuszczalny jest brud i smród.

          Natomiast, Rosjanin, pomimo że ma do dyspozycji cały wachlarz określeń, na
          wszystkie te miejsca powie "tualet". Niezbyt zorientowany przybysz nigdy nie
          wie, czego może oczekiwać po "tualete". Może trafić na piękny pachnący pokój na
          prawdziwie światowym poziomie, ale również na zwykły drewniany wychodek, z
          którego skorzystanie, ze względu na panujący tam brud, jest dużą sztuką. smile

          Pozdrowionka.
          Paulina
          • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 11.08.03, 00:48
            paulinapaulinapaulina napisała:

            > > Dzieki za bardaszke! Ma niemal przytulne brzmienie, co tam
            > > prozaiczna "uborna". Czy mozesz podac wiecej synonimow?
            > >
            > > Serdecznosci,
            > > Millefiori
            > >
            >
            > Prawidłowo to słowo brzmi "ubornaya". smile

            Dzieki za korekte i przepraszam za blad spowodowany "osluchaniem sie" .


            > Bardzo popularnym określeniem, choć mało eleganckim jest wyraz "sortir",
            który
            > odpowiada naszemu pojęciu "kibel".

            Az tak daleko padlo jablko od jabloni? (mysle o prawdopodobnym zrodloslowie
            francuskim)

            > Jest jeszcze "nużnik" - od słowa "nużda", czyli potrzeba.
            >
            > "Skworesznik" albo "skworecznik" (zależy jak wymawiać) - od słowa "skworec",
            > czyli szpak.

            A czy wiesz, co ma szpak wspolnego z wychodkiem? Drewniana budke?...
            >
            > W hermetycznym środowisku łagrowym powstało dość brzydkie słowo "heznik" od
            > czasownika "hezat'", czyli srać. Odnoszę wrażenie, że ono nigdy nie weszło
            do
            > powszechnego użycia. Przypuszczam, że wielu Rosjan miałoby problemy z
            podaniem
            > znaczenia tego słowa.

            Termin "haziel" funkcjonuje tez na Slasku.
            >
            >
            > Tak jak w każdym żywym języku, j.rosyjski dysponuje ponadto wieloma
            > określeniami opisowymi:"kabinet zadumczivosti" - chyba nie trzeba
            > tłumaczyć wink"otchożeye mesto", "mesto, kuda car' peszkom hodil" i wiele,
            wiele
            > innych...
            >
            > Proszę jednak zwrócić uwagę na bardzo ciekawe zjawisko : w polskim
            > słowo "toaleta" oznacza miejsce publiczne lub prywatne przeznaczone do
            > załatwiania potrzeb fizjologicznych, zaopatrzone w odpowiednie urządzenia i
            > bieżącą wodę. Podobnie ma się rzecz ze słowem "ubikacja". Kiedy ktoś
            > mówi "ustęp", to niekoniecznie musi tam się znajdować sedes i bieżąca woda.
            > Raczej nikogo nie zdziwi też, że w "ustępie" może być brudno. W "kiblu" też
            > dopuszczalny jest brud i smród.
            >

            A w klozecie - zaleznie od babci klozetowej.

            > Natomiast, Rosjanin, pomimo że ma do dyspozycji cały wachlarz określeń, na
            > wszystkie te miejsca powie "tualet". Niezbyt zorientowany przybysz nigdy nie
            > wie, czego może oczekiwać po "tualete". Może trafić na piękny pachnący pokój
            na
            >
            > prawdziwie światowym poziomie, ale również na zwykły drewniany wychodek, z
            > którego skorzystanie, ze względu na panujący tam brud, jest dużą sztuką. smile

            Zwlaszcza w toalecie wieczorowej...wink))

            >
            > Pozdrowionka.
            > Paulina

            Wielkie dzieki za wzbogacenie terminologii i szczegolowe opisy!

            Serdecznosci,
            Millefiori
    • hermann3 Re: Sławojka w obcych jezykach 10.08.03, 03:08
      Najlepszym niemieckim odpwiednikiem domku z serduszkiem będzie "Haeuschen",
      czyli dosłownie "domek".
      Czesi dla tego rodzaju mało cywilizowanych przybytków używają
      określenia "zachod", choć słyszy się je również w odniesieniu do tych
      nowoczesnych.
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 13.08.03, 17:05
        hermann3 napisał:

        > Czesi dla tego rodzaju mało cywilizowanych przybytków używają
        > określenia "zachod", choć słyszy się je również w odniesieniu do tych
        > nowoczesnych.

        Dlaczego "malo cywilizowanych'? Slawoj-Skladkowski przeszedl do historii
        dzieki swym zaslugom na polu szerzenia higieny wsrod ludnosci obszarow nie
        objetych kanalizacja (i uwieczniony w nazwie slawojki). W 20. leciu
        miedzywojennym w wielu polskich dworach, w ktorych kwitla najwyzszej proby
        europejska kultura, nocniki w sypialniach domownikow i lokaj donoszacy
        tzw "slupek" do pokojow goscinnych byly nadal na porzadku dziennym.

        Czy odpowiednikiem czeskiego "zachod" jest nasz "wychodek"?

        Serdecznosci,
        millefiori


        • m.malone Re: Sławojka w obcych jezykach 28.08.03, 02:19
          millefiori napisała:

          > hermann3 napisał:
          >
          > > Czesi dla tego rodzaju mało cywilizowanych przybytków używają
          > > określenia "zachod", choć słyszy się je również w odniesieniu do tych
          > > nowoczesnych.
          >
          > Czy odpowiednikiem czeskiego "zachod" jest nasz "wychodek"?
          >
          > Serdecznosci,
          > millefiori

          Witam i na wstępie (jako nowy) przepraszam, że niezupełnie na temat.

          Byłwem w latach 60+ w Pradze na miedzynarodowym kongresie i w rozmowie z
          ponanymi tam Czechami powiedziałem, u nas aby zostać docentem nie trzeba
          koniecznie habilitować się, bo mozna też zostać docentem "z ustępu". Oni to
          przetłumaczyli na "zachodowy docent", a śmiechom i radości nie było końca
          Malone
      • blanka4 Re: Sławojka w obcych jezykach 29.08.03, 13:48
        Jesli chodzi o czeski odpowiednik pospolitej wygódki, to jest ona przez
        naszych południowych sąsiadów nazywana "turecky zachod". "Zachod" to zupełnie
        normalne określenie toalety, jak ktoś wcześniej napisał "cywilizowanej"
        ubikacji.
        Pozdr
    • judytak Re: Sławojka w obcych jezykach 12.08.03, 14:02
      Po węgiersku albo "budi" (wyraz pochodzenia słowiańskiego - buda) albo,
      bardziej literacko, "árnyékszék" (dosłownie: krzesło w cieniu).
      Judyta
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 13.08.03, 17:06
        Dzieki! Czy moge wkleic Twoj post do watku wegierskiego na forum rzadkich
        jezykow?
        M.
    • hermann3 Re: Sławojka w obcych jezykach 13.08.03, 16:28
      Uczyłem się kiedyś chińskiego. Ponieważ twoje pytanie zaintrygowało mnie,
      postanowiłem poszperać w książkach, do których już dawno nie zaglądałem.
      Znalazłem kilka określeń:

      cesuo (najczęściej używane)(wym. c'e-suo)
      ceqing (wym. c'e-ć'ing)
      cehun (wym. c'e-huen
      cechuang (archaizm)(wym. c'e-cz'uang)

      Istotnym elementem w tych słowach jest "ce" - następujące po nim elementy mają
      precyzować element główny. Znalazłem też określenie "cetou" (wym. c'e-t'ou),
      które oznacza ściankę wokół "cesuo" (czyżby były i takie bez ścianek?)
      oraz "cechou" (wym. c'e-cz'ou) - jest to przybyła do Chin z Indii bambusowa
      łopatka używana zamiast papieru.
      • millefiori Re: Sławojka w obcych jezykach 13.08.03, 17:11

        Dziekuje za obszerne informacje. Jak wynika z nazwy, a takze z relacji
        podroznikow, bywaja tez miejsca "odosobnione inaczej".
        A lopatka bambusowa... az strach zaglebiac sie w temat... przypuszczam, ze
        kazdy ma wlasna?...

        Z wdziecznoscia pozdrawiam,
        Millefiori
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka