Dodaj do ulubionych

Problem ang?/pol

20.01.08, 15:08
"The passenger car, Ford was put on /data/ except company. The
vehicle can be also announced with the missing Part I in Poland"-
takie coś dostałam do przetłumaczenia z angielskiego na polski. I
nie mam pojęcia jak to ugryźć. Dla wyjaśnienia - dokument został
sporządzony przez urzędnika z Niemiec. O co chodzi? Pomożcie, proszę.
J.
Obserwuj wątek
    • brezly Re: Problem ang?/pol 22.01.08, 08:28
      A jakis kontekst? O co idzie?
    • crannmer Brak dowodu rejestracyjnego 22.01.08, 09:07
      j1972 napisała:

      > "The passenger car, Ford was put on /data/ except company. The
      > vehicle can be also announced with the missing Part I in Poland"-

      Od kilku lat karta pojazdu w De nie nazwywa sie oficjalnie Fz.-Brief, lecz
      Zulassungsbescheinigung Teil II (dosl. "Zaswiadczenie o dopuszczeniu do ruchu
      czesc II"), a dowod rejestracyjny nie nazywa sie Fahrzeugschein, lecz
      Zulassungsbescheinigung Teil I.

      Samochody wywozone sa w 99,9 % przypadkow wyrejestrowane, co oznacza, ze maja
      tylko karty pojazdu (z wpisem o wyrejestrowaniu lub dodatkowym zaswiadczeniem),
      ale nie maja dowodu rejestracyjnego (rzeczony "missing Part I"), ktory jest
      podczas wyrejestrowania niszczony lub uniewazniany.

      Czy teraz jest jasniej?
      smile
      • j1972 Czyli... 24.01.08, 15:42
        samochód może być zgłoszony/ zarejestrowany? w Polsce bez dowodu
        rejestracyjnego, tak? No a ta pierwsza część? "the passenger
        car ...was put on /tu data/ except company". Żadnego innego
        kontekstu nie ma, to jest cały dokument sad(
        A, są jeszcze kwiatki typu "yours sicerelys", ale tu przynajmniej
        wiadomo co autor miał na myśli wink
        J.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka