boss102 12.09.03, 08:12 No właśnie amerykanie często używają " Boy!" jako przerywnika(?) Jak to przetłumaczyć na język polski? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tiresias Re: Oh boy! 12.09.03, 15:09 hehe a jakiego słowa używają często polacy jako przerywnika (przecinka)? Odpowiedz Link
baloo1 Re: Oh boy! 12.09.03, 17:03 uzywaja miedzy innymi : - znaczy - w sumie - generalnie - yyy...eee.. - wiesz, rozumiesz ( w wersji niegdysiejszej "wicie-rozumicie") To miales na mysli, prawda ? ;o) kiedys, w czasach niegdysiejszych sniegow, uzywano jeszcze "paniedziajszka" i "paniedziejka", ale obydwaj panowie nie zyja juz, niestety. Odpowiedz Link
luzer Re: Oh boy! 13.09.03, 09:39 baloo1 napisał: > uzywaja miedzy innymi : > > - znaczy > - w sumie > - generalnie > - yyy...eee.. > - wiesz, rozumiesz ( w wersji niegdysiejszej > "wicie-rozumicie") No, jeszcze: - prawda - co nie (nie/no nie) A słyszałem również - "czorta-diabła". > To miales na mysli, prawda ? > ;o) No jasne, q...a, że to! )) > kiedys, w czasach niegdysiejszych sniegow, uzywano > jeszcze "paniedziajszka" i "paniedziejka", ale obydwaj > panowie nie zyja juz, niestety. Także "panadzieja". Niestety, najstarsi mieszkańcy już ich nie pamiętają. Odpowiedz Link
pulbek Re: Oh boy! 13.09.03, 15:40 boss102 napisała: > No właśnie amerykanie często używają " Boy!" jako przerywnika(?) Jak to > przetłumaczyć na język polski? Proponuje: - rety - kurcze - k..wa - ja pi..le - niech mnie dunder swisnie Chyba najpopularniejsze jest "kurcze"? Pulbek. Odpowiedz Link
karta2 Re: Oh boy! 13.09.03, 18:32 "(Oh), boy" is a mild interjection: Oh boy, here he goes again (no tak/ ojej/ no nie, a on znowu swoje) Oh boy, what a surprise! (hej) Cooking, cleaning, other chores...Boy, oh boy... (o Boze..., ile tego) Odpowiedz Link