elisa_day 20.10.03, 13:06 chce to przetłumaczyc: jestes beznadziejny, jestes kłamcą, nie chcę mieć z tobą nic wspólnego. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
eeelka Re: kto zna hiszpański!!! pomocy:) 21.10.03, 23:52 eres desgraciado, eres mentiroso, no quiero tener nada que ver contigo Odpowiedz Link
iza_belka Re: kto zna hiszpański!!! pomocy:) 25.10.03, 13:46 eeelka napisała: > eres desgraciado, eres mentiroso, no quiero tener nada que ver contigo Brakuje tylko rodzajnika: eres un desgraciado, un mentiroso no quiero.... A co ten biedny chlopak zrobil? Hihihihi... Odpowiedz Link
elisa_day desgraciado.. 01.11.03, 19:51 ahaha, to zrobił, ze jest beznadziejny, a ja sie na szczescie zorientowalam!! kurcze, chyba nie zrozumiał tego opisu..... / na próżno.. nie zadał sobie trudu zeby sprawdzic.. no ale nic. Nic... Odpowiedz Link
elisa_day convivere? 01.11.03, 20:19 a tak calkiem przy okazji - czy 'convivere' jest po hiszp. i ew. co znaczy? Odpowiedz Link
kuba214 Re: convivere? 03.11.03, 11:38 Włoskie ‘convivere’ znaczy: 1) ‘żyć pod jednym dachem, mieszkać razem’, 2) ‘żyć razem bez ślubu’. To samo słowo w języku łacińskim: 1) ‘żyć razem, pozostawać w zażyłości’, 2) ‘biesiadować (z kimś)’. Odpowiedz Link
iza_belka Re: convivere? 04.11.03, 01:44 A po hiszp. jest convivir i znaczy dokladnie to samo Odpowiedz Link
p.de Re: convivere? 18.11.03, 13:20 ...a po polskiemu: na kocią łapę, na krzywy ryj z konkubentem/konkubiną ...w następstwie takiej sytuacji może dojść nawet do BENKARTA ) Odpowiedz Link
elisa_day a jeszcze to przetłumaczyć? :) 21.12.03, 17:09 caminando por la calle siempre peligroso Odpowiedz Link
segovia Re: a jeszcze to przetłumaczyć? :) 30.12.03, 02:31 "chodzenie ulicą zawsze jest niebezpieczne" skąd wzięłaś taki txt? Brzmi jak nasze PRL-owskie reklamy Odpowiedz Link