Dodaj do ulubionych

język prawniczy

09.04.06, 17:45
Błagam, pomóżcie!
Jak na polski przełożyć takie zdanie:
"... agissant poursuites et diligences de ses représentants légaux domiciliés
en cette qualité audit siège et ..."
Tekst wzięty jest z pisma Komornika sądowego.
Dzięki
Hania
Obserwuj wątek
    • mrsjo2000 Re: język prawniczy 09.04.06, 21:21
      Jak zwykle w tych wypadkach, lepiej jak podany byl by kontekst lub conajmniej
      cale zdanie... w tym wypadku chodzi chyba o przedstawicieli prawnych
      dzailajacych w imieniu - prawdopodobnie jakiejs firmy lub instytucji.
      FR jez. prawniczy jest dosc powiklany i posiada tysiace takich wlasnie
      formulek, ktorych z grubsza nikt nie czyta ale jest nie lada lamiglowka dla
      tlumaczy.
      Nie wiem czy pomoge, warto moze zajzec na forum TLUMACZENIA.
      • hannak2 Re: język prawniczy 09.04.06, 21:32
        Dziękuję!
        Prawdą jest, że francuski prawniczy stanowi niezłą łamigłówkę! Na forum tłumaczy
        więc też już zajrzałam i otrzymałam już pierwsze sugestie. Dobrze jest mieć
        życzliwych wokół siebie.
        Pozdrawiam i ... dalej czekam na sugestie
        Pa

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka