chaperon_rouge 25.04.06, 17:31 Czy ktos ma jakis pomysl na ekwiwalent po francusku? Z gory dziekuje! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
la.parisienne Re: dresiarz 29.04.06, 01:22 angieblue26 napisała: > un beauf > fr.wikipedia.org/wiki/Beauf Znowu angie serwuje nam wiedze encyklopedyczna. Niestety beauf, to osoba o niskiej kulture osobistej, zle ubrana, typ prowincjusza, robotnika o zawezonych horyzontach intelektualnych, wiekowo raczej dobrze po 40tce. Beauf nie jest niebezpieczny fizycznie. Dresiarze to oslawiona przez Sarkoziego "racaille" albo en verlan "caillera". Chodzi tu o meska mlodziez francuska, najczesciej pochodzenia afrykanskiego i arabskiego, ubrana w dresy drogich marek np. Lacoste, Puma, Nikishoes najnowszego modelu, wiec sluszenie Sarkozy postawil pytanie, skad oni maja dochody na te bardzo drogie ubiory , bo francuski dresiarz nie chdzi w podrobach czy kopich wielkich marek. We Francji marka Lacoste utracila na prestizu, gdyz jej targetem dotychczas byla burzuazja i ludzie o raczej wysokich dochodach. To samo stalo sie z angielska marka Burberrys, w ktora ubieraja sie aktualnie angielscy dresiarze "Chavs". Francuska racaille jest niebzpieczna, zwlaszcza jezeli sa w grupie. Jakis czas temu towarzysyly im dresowane do walki psy pitbulle, teraz zabronione we Francji do reprodukcji, wiec obowiazkowo kazdy posiadacz pitbulla musi go wykastrowac, jezli nie, groza wysokie grzywny ok. 1000 euro. Francuskiego dresiarza poznasz, jak mowi moj maz nie tylko po ubiorze, ale i specyficzym sposobie chodzenia "démarche", jakby chodzili na sprezynach. Francuscy dresiarze sa niebezpieczni, jak pokazaly ostatnie wydarzenia spowodowane przez nich we Francji. Odpowiedz Link
yann75 Re: dresiarz 02.05.06, 14:03 Zdecydowanie racaille, a swoją drogą to jaki będzie odpowiednik "beauf" po polsku ? Odpowiedz Link
la.parisienne wiesniak. A jak tlumaczycie Gauche Caviar po pl.? 09.05.06, 00:59 yann75 napisał: > Zdecydowanie racaille, a swoją drogą to jaki będzie odpowiednik "beauf" po > polsku ? 2 tygodnie temu w emisji Thierrego Arrdissona "Tout le monde en parle" Laurent Joffrin directeur de la rédaction du Nouvel Obs' à propos reklamy swojej ksiazki o Gauche Caviar www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2221104854/403-4887666-6966010 powiedzial, ze beauf to "paysan", czyli wiesniak. A jak po polsku tlumaczycie "Gauche Caviar"??? pluriel.free.fr/gauche_debat10.html Ponoc istnieje ekwiwalent tego wyrazenia w angielsko-amerykanskim, cos zwiananego z demokratami mieszkajacymi na 5th Avenue w NYC. Odpowiedz Link
dziaadek Re: wiesniak. A jak tlumaczycie Gauche Caviar po 09.05.06, 09:33 nie wydaje mi sie, zeby istnial w jezyku polskim jakikolwiek odpowiednik "la gauche caviar" Odpowiedz Link